Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Тут можно читать онлайн Ян Райнис - Стихотворения Пьесы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1976. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения Пьесы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1976
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.82/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы краткое содержание

Стихотворения Пьесы - описание и краткое содержание, автор Ян Райнис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.

Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.

В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.

В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.

Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.

Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Стихотворения Пьесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения Пьесы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ян Райнис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Спи, мое сердце больное,
Ты уже так исстрадалось.
Здесь, средь камней, твое место.
Что тебе в жизни осталось?

«Солнце так сверкает…»

Перевод С. Липкина

Солнце так сверкает,
Что в глазах темно, —
Различить оттенки света
Слабым не дано.

Шум такой, что уши
Вдруг оглушены, —
Реют попусту созвучья
Поздней тишины.

Отдохнуть вам надо,
Уши и глаза,
И покой узнают сердце,
Сумерки, леса.

«Берег озера седого…»

Перевод Л. Осиповой

Берег озера седого.
Облака над ним пустые.
Скалы синие, смыкаясь,
Закрывают выход в дали.

Напоен недвижный воздух
Тихой скорбью и туманом
От подножья скал сплоченных
До бесплодных туч багровых.

Скалы выход закрывают.

ФАТА-МОРГАНА

Гвоздика

Перевод Д. Самойлова

Вот гвоздика милая,
Головка алая,
Венчик — пять лепестков,
Посреди — колечко.

Вкруг цветка — поляна,
На поляне — серый мох.
И сухая травка
Роется в песочке.

Стройная гвоздика
На ветру качается,
Стала — и руки в боки:
— Вот я какова!

Для чего мне венчик?
Для чего колечко?
Все пущу я по ветру,
Пусть летит на счастье
По лугу да по полю,
По зеленой чаще.

Пастушонок

Перевод Л. Осиповой

«Светит солнце над полями,
Травка мягкая в тени».

Полденечка я проспал,
Полденечка промечтал:
Я овец небесных пас —
Овцы те белым-белы.

Капельки росы

Перевод Д. Самойлова

Там озера — в камышах,
Там восход — из-за лесов,
Счастье новое мое
Из печалей там встает,
Согревает, веселит.

* * *

Тяжела вода в лугах,
Тяжела в сердцах беда.
Солнце воду высушит,
Путь народу высветит.

* * *

Осень — долгие дожди,
Зимы — резкие ветра.
Не горюй, моя земля,
Все с тобой переживем.

* * *

Туча черная висит,
Господа судьбу вершат;
Эх, подул бы ветерок
Да развеял бы туман.

Литовская песня

Перевод Д. Самойлова

Литва малая,
Волюшка милая,
Только где ты в небесах затерялась?
Где тебя сыскать?
Не на том ли свете?

А куда ни глянешь — везде одно:
Глянешь на восход,
Глянешь на закат —
Только пот да кровь,
Нищета да ярмо —
Вся земля до краев переполнена.

Литва милая,
Волюшка милая,
Сойди с небес, помилуй нас.

Из эстонских песен

Перевод Д. Самойлова

Эй, буртниек, хранитель рун,
Направь веслом кораблик песен,
Былин крылатую ладью;
Направь к тем самым берегам,
Где слово — золотой орел,
Где руна — серебристый ворон
И где былина — медный лебедь,
Где пращуры свой древний клад,
Свое богатство рассыпали.
…………………………………….
Вещуньи птицы, пойте нам,
Далеко откликайтесь, волны!
Скажите, милые ветра:
Где возросли сыны героев?
Где гордых витязей обитель?
………………………………………
Что мне вещать, печальной птице?
В краю печальном вянет юность,
Печалится на горьком поле,
Грустит под скорбною березой.
…………………………………………
А было время — дул я в дудку,
Под солнцем весело мне пелось
Замысловатые узоры
Я плел из золотых мелодий.
Тогда я помнил все былины
И пел о подвигах высоких.

Юных дней моих земля

Перевод Н. Асанова

Юных дней моих земля,
Я давно тебя утратил, —
Ночью лишь придешь виденьем
В час, когда лежу бессонно,
В час, когда лежу бессонно,
Уронив устало руки.

Юных снов моих земля,
Где еще мечтать так сладко?
Где еще под солнцем утра
Тишина с благоуханьем,
Тишина с благоуханьем
За руки всю боль уводят?

Юной горечи земля,
Так же ль ты еще прекрасна?
В легкой дымке средь долины
Тихо спящая царевна,
Тихо спящая царевна,
Кто, когда тебя разбудит?

Юной горести земля,
Всё ль травой поля покрыты?
Всё ль по лесу волчьи тропы?
Всё ль в озера и болота,
Всё ль в озера и болота
Только солнце смотрит с неба?

Юных дум моих земля,
Спят ли пахари на межах, —
Ноги на соседнем поле?
Что ты спишь? Проснись скорее!
Что ты спишь? Проснись скорее,
Юных дней моих земля!
…………………………………
Юных дней твоих земля
Встала, ото сна воспрянув,
Братья разбудили спящих, —
Настежь дверь под грохот грома,
Настежь дверь под грохот грома.
Вместе все идем на битву!

Минутное видение

Перевод Вл. Невского

Фата-моргана рисует картины:
Стали просторней отчизны долины.
Вижу, в наряде сверкающе-пестром
Руку она подает своим сестрам…

………………………………………………
Миг — и виденье минутное скрылось,
Снова надвинулась будней унылость.
Сердце лишь знает, что с давней мечтою
Жизнь не будет пустою.

ПУТЬ БЕЗ ДОРОГИ

«Мчался, мчался и умчался ветерок…»

Перевод С. Липкина

Мчался, мчался и умчался ветерок,
Таял, таял — улетучился дымок,
Веял запах — и отвеял в краткий срок.

Все уйдут, уйдут, не ведая дорог —
Легкий запах, и дымок, и ветерок,
И душа,
Что домашний свой оставила порог.

Песня уходящей девушки

Перевод Д. Самойлова

Оглянусь назад,
Отвернусь я прочь.
На родимый сад
Мне глядеть невмочь.

Крапива растет,
Взошла лебеда,
Тропа заросла —
Беда мне, беда.

Ах, сохнут цветы,
Гаснут лепестки.
Куда деться мне
От моей тоски?

Руками жесткими ласкать…

Перевод Л. Осиповой

Руками жесткими ласкать
Тебя — мне суждено судьбой.
Платить за счастья благодать
Мучений горькою ценой.

Зачем мученье нам дано?
И что зовется счастьем?
Познать его я не спешу —
Да полно, в мире ль есть оно?
Не знал его я власти…
И ласки нежной не прошу.

У яблони

Перевод М. Замаховской

Там яблонька склонилась,
Опершись на плетень.
Над ним плоды свисают,
Ветвей трепещет сень.

Склони на плечо мне головку,
Чтоб выдержать гнет беды.
Дерево, вытерпев бурю,
Все же приносит плоды.

Песня покинутой девушки

Перевод Ю. Абызова

Кто скажет мне,
Ах, кто?
Кому страданья
Сердце вверит?
О, кто умерит
Скорбь ожиданья?
Кто?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ян Райнис читать все книги автора по порядку

Ян Райнис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения Пьесы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения Пьесы, автор: Ян Райнис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x