Рутгер Копланд - Из современной голландской поэзии
- Название:Из современной голландской поэзии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рутгер Копланд - Из современной голландской поэзии краткое содержание
Из современной голландской поэзии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из современной голландской поэзии
Рутгер Копланд
© Перевод. Ирина Михайлова
Под яблоней
Я пришел домой, было
часов восемь и редкостно
тепло для этого времени года,
садовая скамейка ждала меня
под яблоней
я сел и стал смотреть
как сосед у себя в саду
еще перекапывает грядку, ночь
поднималась от земли
синеватый свет висел между
ветками яблони
а потом потихоньку снова стало
так красиво, что не поверить, все
дневное исчезло, налетел
запах сена, в траве снова
были раскиданы игрушки, в доме
смеялись дети в ванне, смех
доносился дотуда где я сидел
под яблоней
а потом я услышал шум крыльев
гусиных в небе
услышал как тихо и пусто
становится вокруг
к счастью рядом со мной
кто-то сел, это ты
была рядом со мной
под яблоней, редкостно
тепло и близко
для наших лет.
Все эти прекрасные обещания
Злачные пажити, тихие воды [1] См. Псалом Давида 22. (Здесь и далее — прим. переводчиков.)
я их искал и правда
нашел, они были еще лучше
чем мне обещали,
прекрасные.
И в этом дивном краю сын
творца, пригвожденный к дереву,
но ни следа насилия или
сопротивления только
мир, покой.
Его пустые глаза смотрят на природу,
вокруг рта играют вечные вопросы,
почему же, кто ты,
где ты был, и т. п.
Без упрека, он наверное знал
что произойдет.
У меня нет ответа.
Дочки уехали
Им правда пора было жить отдельно, я видел
это по их лицам, превращавшимся
из детских в лица друзей,
из таких, как были раньше, в такие, как теперь.
Я чувствовал по прикосновению и по запаху
щек и волос, когда они меня целовали, это
не для меня, не как раньше,
когда все было впереди.
В нашем доме вырос целый мир желаний,
счастья, боли, горя, в их комнатах,
где они собирали все то
что возьмут с собой, воспоминания.
И вот уехали, а я смотрю из их окон и
вижу ровно все то же, ровно
тот же мир, что и двадцать лет назад,
когда мы здесь только поселились.
Давид
Скульптуры он не ваял, он их лишь
«высвобождал из мрамора», точно они там
были всегда,
(где-то, июнь, безветрие, белый
необитаемый остров в голубо-зеленом море)
и правда, он нашел прекрасный камень,
под его кожей идеальный механизм
из мозга, мышц и сердца,
и никакой напряженности, никакого движения
которое когда-то было или будет, только
статность, равнодушная сила,
миллиарда кристаллов, идеальная
копия молодости.
Рамсей Наср
© Перевод. Нина Тархан-Моурави
Зимняя соната без фортепиано и альта [2] Стихотворный отклик на альтовую сонату Дм. Шостаковича (1975); записан автором вместе с исполнением сонаты Сусанной ван Эльс и Рейнбер том де Леу в 2007 г.
Фрагмент
Памяти Дмитрия Дмитриевича Шостаковича (1906–1975)
allegretto
когда распахивают двери лоджии
сандаловый аромат дачи смешивается
с воздухом со двора — веранда
подает себя к финалу нашего воображения
храбрым садом народных артистов
в этом саду одобрены и задуманы
предводителем пролетариев
находятся достойные называться
славнейшими экземплярами
всеобъемлющего вечно стремящегося ввысь
царства цветов вот полюбуйтесь
прошагайте уверенно не спеша вдоль
всех цветов шествие движется
как вам эти оптимистические пестики
как вам этот простой мощный куст
стойкая масса пластиковых цветов
начнем перекличку
присутствуют
гортензия
* сталинская премия первой степени
рододендрон
* 1-й секретарь союза цветов РСФСР
и плетистая роза (заметьте, как они машут и кланяются)
* народный цветок башкирской АССР
так же присутствует с ликующим корневищем
ракитник !
* вице-президент отдела растений союза
объединений по поощрению
дружбы народов
* сталинская премия второй степени
а вот и товарищ эвкалипт Ганна!
* почетный член сербской академии искусственных
деревьев
а вот и товарищ одуван!
* трудовая премия 2-го международного фестиваля
дольных в готтвальдове чехословакия
* сталинская премия первой степени
а вот и подруга фуксия !
*народный хлорофилл РСФСР
затем обоняю
резанец !
*диплом и медаль советского комитета защиты мира
обоняю
акантус!
* член комитета по присуждению ленинских премий
отделу цветка и флоры
тюльпан !
*ленинская премия
товарищ анютины глазки !
* доктор цветочных наук СССР
коммунистка лиственница !
*государственная премия глинки первой степени
*сталинская премия первой степени
товарищ edelweiß.
* председатель австрийско-советского объединения и
союза объединений по поощрению
дружбы народов
коммунист бирючина !
* второе место за вторую процессию живых
изгородей на конкурсе кустов в честь 10-летия
октябрьской революции
*сталинская премия второй степени
товарищ трава!
*член комиссии по декоративным цветам, лесам и
бобовым
и, наконец, да, наконец —
товарищ картофель !
*герой социалистического труда
*председатель союза клубней РСФСР
*депутат верховного совета УССР горьковского
района
*großer stern der völkerfreundschaft DDR (золотая)
*сталинская премия первой степени
вас приветствуют проходящие массы!
из громкоговорителей раздается песнь лесов
здесь аромат лесных троп там эссенция полей и
повсюду
повсюду мускус!
скрытые в грядке опрыскиватели брызжут на всю
катушку
каждый распространяет родной запах отмеренными
тройными дозами всеобщее торжество!
тычинки сворачиваются
о мускусные друзья
все цветы обратятся в усы!
и в этом заслуга великого гения Кавказа
садовода садоводов!
настал великий день!
шампиньоны и грибы топайте! мурлычьте мелодию!
вы будете услышаны
маршем борцов за мир, нашей родиной!
нашей стальной!
пластиковой родиной!
будь гражданами я двумя (то вместе бы ужился) [3] Перефразировка известных строк о тоске одиночества: «...будь песиками я двумя, / то вместе бы резвился». Данному стихотворению Рамсей Наср обязан титулом Поэта отчизны, присужденным ему в 2009 г. на четырехлетний срок.
Интервал:
Закладка: