LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Исмаил Кадарэ - Лирика

Исмаил Кадарэ - Лирика

Тут можно читать онлайн Исмаил Кадарэ - Лирика - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия, издательство Издательство иностранной литературы, год 1961. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Исмаил Кадарэ - Лирика
  • Название:
    Лирика
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Издательство иностранной литературы
  • Год:
    1961
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Исмаил Кадарэ - Лирика краткое содержание

Лирика - описание и краткое содержание, автор Исмаил Кадарэ, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Исмаил Кадарэ (р. 1936) — современный албанский писатель.

Главная тема лирики Кадарэ — духовный мир современника, молодого человека, активного строителя нового общества. Читателя привлекает внутреннее богатство лирического героя поэзии Кадарэ, разнообразие его мыслей, полнота его чувств, стремление изобразить новизну его мироощущения новыми поэтическими средствами.

Кадарэ — по преимуществу лирик. Ему удаются стихи, передающие глубокие и сложные чувства человека наших дней. Кадарэ любит современность и щедро вносит в свои стихи ее стремительные ритмы, ее предметные атрибуты. Это чувство современности, новизны, пронизывающее всю структуру стихов, Кадарэ унаследовал от замечательного поэта XX века Мидьени и от своих старших современников, продолжателей традиции революционной албанской поэзии, — Алекса Чачи, Лазара Силичи и других. Огромное влияние на Кадарэ оказало знакомство с творчеством Маяковского.

Лирика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лирика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Исмаил Кадарэ
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как путник на заснеженной дороге
высматривает отблеск фонаря,
так ты мечтаешь отыскать в итоге
то, что могло случиться там, в прологе…
Но снег вокруг.
А ты все ищешь…
Зря.

Бродили мы с тобой вдвоем… [17] Перевод 3. Миркиной.

Бродили мы с тобой вдвоем,
И ветер третьим был.
Он белым кружевом играл
На платье голубом твоем.

На озере, едва-едва
Своею легкою рукой
Касаясь волн,
Вязал он пены кружева,

И наряжалась синева,
Как будто бы хотела
Быть на тебя похожей.
Я понимал ее вполне:
Ты, видно, нравилась волне.

На лекции [18] Перевод 3. Миркиной.

На улице дождь беспрерывный, унылый.
Над партою голову ты наклонила.
О чем ты мечтаешь, о чем?

Когда-нибудь,
когда года пройдут,
Ты будешь мечтать о том,
Что видишь сегодня тут.
Все будет мило: и эта слякоть,
И стекла, не перестающие плакать,
Аудитория, этот дом.
Ты даже можешь вернуться сюда,
Постоять перед этим окном.

Но никогда уже не будет рядом
Моего
за тобою следящего взгляда.

Вечная песня [19] Перевод Е.Аксельрод.

1

На этих берегах
Гнездятся птичьи стаи…
Ты подожди, ты подожди,
Пока я взрослой стану!

Цветы нам поле даст,
Грозу подарят горы.
Ты подожди, ты подожди,
Я вырасту так скоро!

2

И опьянели птицы,
И время наступило…
Прими меня, прими меня
В свои объятья, милый!

Мы в поле соберем цветы,
В горах мы бурю встретим.
Чего еще, чего еще
Желать на этом свете?

3

Леса замолкли. Птицы
От нас тепло уносят.
Согрей меня, согрей меня —
Уже подкралась осень!

Цветы завяли в поле,
Гора в снегу уснула…
Как быстро пробежала жизнь,
Как пестрый сон, мелькнула!

Баллада о мельнике [20] Перевод Л. Румарчук.

Жернова, вращаясь,
Говорят с водой.
Только ты печален,
Мельник молодой.

Мыслей вереница
В голове кружит.
Чернокрылой птицей
В небе ночь дрожит.

Что же опускается
Сильная рука?
Сыплется, ссыпается
Белая мука.

Ах, муќа постылая!
В м́уке дни текут.
За другого милую
Замуж выдают.

И тебе не знать бы,
Что из той муќи
Подадут на свадьбу
Горы-пироги.

Жернова, вращаясь,
Говорят с водой.
Что молчишь, отчаясь,
Мельник молодой?

Думы до рассвета.
Как их отогнать?
Ведь на свадьбе этой
Не тебе гулять.

Услыхать не смогут
Завтра на селе,
Как гремит тревогу
Мельница во мгле.

Не заметят гости,
Сидя за столом,
Как застрянет в горле
У невесты ком.

Как, затмив веселье,
Шутки жениха,
Ей глаза застелет
Смертная тоска.

Жернова, вращаясь,
Говорят с водой.
Чем ты опечален,
Мельник молодой?

Разогнать не в силах
Горькую тоску,
Будешь вместо милой
Целовать муку.

Радуясь, как солнцу,
Вере дорогой,
Что она коснется
Той муки рукой.

Жернова, вращаясь,
Сыплют белый след.
Ты один встречаешь
Пасмурный рассвет.

Пенье бесконечно
Старых жерновов,
Как сильна и вечна
Мельника любовь.

Невеста [21] Перевод 3. Миркиной.

Глядит икона древними глазами.
Лампады бледной маленькое пламя
Колеблется. И девушка к огню
Подносит фотографию того,
Кого любила прежде —
иноверца.
Теперь она венчается с другим…
Вот фотография горит,
и только дым
Останется.
Сгорают очи, губы.
И задохнулось сердце.
Быть может, с инквизиции кострами
Сравнится это немощное пламя.

В церкви [22] Перевод 3. Миркиной.

Чего ты с ненавистью смотришь на меня,
Старуха в черном?
Хоть я не христианин,
Но я не покушаюсь на твои святыни.
Я просто слушаю евангелье. Хочу
Сравнить два перевода — Ноли
и Кристоф́ориди. [23] Фан Ноли — известный албанский писатель и общественный деятель периода буржуазной республики. Константин Кристофориди — просветитель, филолог, зачинатель албанской прозы, один из крупнейших деятелей эпохи национального возрождения середины XIX века.
Я, как филолог, слушаю. Как юноша,
На девушку смотрю. И только.
А девушка испуганно глядит
В глаза апостола. Прижалась к матери
И слушает, как проклинает мать еретиков.

Я знаю [24] Перевод 3. Миркиной.

Я знаю, что ты до меня
Других целовала.
Их было немало.
Но губы твои так свежи!
На них не осталось следов.
Вот так и лодка гладь озера режет,
А потом набегает волна —
И след исчезает.
Гладь снова ясна.
И смотрятся в озеро тихие клены,
И странник стоит восхищенный.

Нет… [25] Перевод Л. Румарчук.

Нет,
любовь
меня напрасно мучит.
Ты мне синий
не подаришь взгляд.
Так,
над югом проплывая,
тучи
Белый снег для севера хранят.

Тропы и тротуары

Москва вечером [26] Перевод 3. Миркиной.

Люблю я гулять по вечерней Москве,
Когда время подходит к шести тридцати.

Куда ни пойти —
Тонет мысль в синеве.
Столько мягкого света!
А на перекрестках под часами
Влюбленных силуэты.

Светофоры разговаривают с вами
Зелеными, красными, желтыми словами.
Стоят притихшие громады зданий,
Текут минуты,
и в каждой
Столько расставаний, надежд, свиданий,
И жажды счастья,
и любви тревожной…
Целые годы заполнить можно.

Мокрая осень [27] Перевод Е.Аксельрод.

Небо бесформенно, как мозг тупицы.
Унылый дождь заливает улицы.
Изредка вынырнет плащ или зонт,
На велосипеде
кто-то сутулится.

Милиционер ушел с перекрестка,
В тумане лишь светофора вспышка.
Путаются в ногах деревьев
Листья, как озорные мальчишки.

Девушкам злая старуха-осень
Носить запретила открытые платья.
Как терпит она наготу деревьев —
Вот чего не могу понять я.

Московская весна [28] Перевод П. Грушко.

Черные провода,
полные птиц и невидимой дрожи,
на фоне светлого неба
спокойны и строги.
Они похожи
на гигантские нотные строки,
где птицы — лохматые ноты —
гордо
гимны поют весне…

Нотные провода,
вы мелодия шумного города!
Я вас вижу, читаю и пою иногда —
вы по мне!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Исмаил Кадарэ читать все книги автора по порядку

Исмаил Кадарэ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лирика отзывы


Отзывы читателей о книге Лирика, автор: Исмаил Кадарэ. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img