Алекс Тарн - Стихи и переводы разных лет

Тут можно читать онлайн Алекс Тарн - Стихи и переводы разных лет - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Алекс Тарн «Холмы Самарии», год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихи и переводы разных лет
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Алекс Тарн «Холмы Самарии»
  • Год:
    2011
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алекс Тарн - Стихи и переводы разных лет краткое содержание

Стихи и переводы разных лет - описание и краткое содержание, автор Алекс Тарн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихи и переводы разных лет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи и переводы разных лет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алекс Тарн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На их крови восходит наш рассвет,

Как сок, из корня рвущийся на свет,

В их буйных шевелюрах буря дремлет.

1948

Лея Гольдберг. "Репейник"

Как пролез он на эти кручи,

Сквозь безводный кремень и шлак?

Как расцвёл он, репей колючий,

Каменистой пустыни флаг?

Аскетичный, прямой, упрямый,

Весь презренье, укор, урок,

Он взирает на ваши драмы,

Как надменный седой пророк.

Ури-Цви Гринберг. "Мне мерзостно смирение отцов..."

Мне мерзостно смирение отцов в огне еще не стихшего погрома,

средь вывернутых внутренностей дома, в крови распотрошённых мертвецов.

Меня тошнит от вспоротых перин, от вони разложения и страха,

от обгоревших трупиков Танаха в грязи проклятых северных равнин.

Отвратна лживость мудрости святой, внушившей нам мораль овечьих хижин,

где Кнессет Исраэль лежит, унижен, под римской императорской пятой.

Как будто трус, отдав врагу Йодфат, нас отравил предательством так сильно,

что с той поры от Кордовы до Вильны поганил наши вены гнусный яд.

Но правда в том, что правда - на войне: она звенит бейтарскими мечами,

над Гуш-Халавом вьётся наше знамя, и сам Бар-Кохба бьётся на стене!

Она и с Гиршем в дальней стороне,

и с Трумпельдором у ворот Тель-Хая…

В овечьем стаде, в сердце и в судьбе вскипает кровь сикариев густая,

и столп огня, дорогу предвещая, стоит и ждет попутчиков себе.

Ури-Цви Гринберг. "Есть птица Крум..."

Есть птица Крум, подобная мечте,

в стране далёких звёзд, за крайними морями,

прекрасна, как заря, изменчива, как пламя,

спасение для тех, кто гибнет в темноте,

в горячем омуте истерзанных подушек,

для тех, чьё тело корчится от мук,

в попытках удержать тускнеющую душу,

уставшую в ночи от смерти и разлук…

Туда слетает Крум, в их тёмный душный ад,

чтоб слёзы все собрав до капельки последней,

украсить ими утро райских врат -

росою, радугой, сиянием соцветий… -

всем тем, чем этот мир и чуден, и богат.

Чтоб рано поутру, очнувшись от страданья

и в тайну слёз ночных проникнув до конца,

могли мы заново восславить мирозданье

и птицу Крум – посланницу Творца.

Ури-Цви Гринберг. "Идущие по́ воду и во́рон"

Моё безмолвие взывает к небесам

и отражается то молнией, то громом,

то каплями дождя на волосах

речной травы,

то месяцем суровым

в ночи невест, в заоблачных лесах…

Моё безмолвие взывает к небесам.

Колодец пуст.

Скрипучий журавель,

рассохшаяся кадка...

Только ветер

доносит запах призрачных земель –

как знак Эдема, память о Завете…

Услышишь ли безмолвие моё?

Услышишь ли безмолвие моё?

Я здесь ещё, у высохшей криницы,

у тела без души, чей грешный страж

сменил прохладу животворных чаш

на яркие, но лживые зарницы.

Моё безмолвие взывает к небесам.

Забыт колодец.

Жены и девицы,

верны зеленоглазым чудесам

вааловых ночей, к другим криницам

идут, неся кувшины на плечах.

Колодец пуст, и журавель зачах.

Лишь ворон на сухой его рычаг

садится, словно в память о пророке.

Садится – и не каркает, молчит.

Перелетит на крышу – и молчит –

подобно мне, немой и одинокий.

Леонард Коэн. "Челси-отель №2"

Ты роняла слова в нашей комнате два,

твой призыв был отважен и свеж.

Ты работала ртом над моим животом,

а на улице ждал твой кортеж.

Ждали деньги, и жадный до плоти Бродвей,

и успеха предъявленный счет.

Мы любили рабочего в песне своей… -

где он нынче и жив ли еще?

А вот ты убежала, не так ли, малыш? -

ты сбежала от публики в тень…

Я не слышал ни разу, как ты говоришь -

ты мне нужен, ты мне не нужен,

ты мне нужен, ты мне не нужен, -

и другую подобную хрень…

Ты роняла слова в нашей комнате два

Ты сказала – звезда поколенья! -

что ты помнишь в лицо лишь красивых самцов,

но что я для тебя - исключенье.

И подняв свой кулак за несчастных бедняг,

красотой обойденных фатально,

ты всмотрелась в меня и сказала: «Фигня!

Мы уроды, зато музыкальны…»

И теперь ты сбежала, не так ли, малыш?

Повернулась спиною - и в тень…

Я не слышал ни разу, как ты говоришь -

ты мне нужен, ты мне не нужен,

ты мне нужен, ты мне не нужен, -

и другую подобную хрень…

Без оглядки спеша, без запаса дыша, -

в этом смысле я был тебе ровня.

Ты роняла слова в нашей комнате два…

Вот и все. Вот и все, что я помню.

Леонард Коэн. "На тыщу стонов вниз"

Пришла наутро, чтобы взять,

Как мясо, как быка.

Лишь одинокий может знать,

Как эта боль сладка.

Моя любовь, моя родня,

Из снов моих вернись,

Возьми меня, возьми меня

На тыщу стонов вниз.

Ты раскрывалась предо мной,

Как лилия в жару,

А я был чушкой ледяной

Под ливнем на ветру,

Под ливнем ледяной судьбы -

Сомнительный стриптиз -

Всё, что я есть, и чем я был,

На тыщу стонов вниз.

Пропах любовью, обуян

Пределами морей,

Я видел: тесен океан

Для лодочки моей.

И пусть наш флот еще плывет,

И свеж попутный бриз,

Мы все равно пойдем на дно,

На тыщу стонов вниз!

Я знаю, ты солгала мне,

Всучила миражи,

Но кто сказал, что вовсе нет

Достоинства во лжи?

Что правда красоты – ничто,

Что стиль поблек и скис,

С тех пор, как Дух святой ушел

На тыщу стонов вниз.

Что свету тайному невмочь

Рассеять темь и слизь?

И я бреду сквозь эту ночь

На тыщу стонов вниз.

Я знаю трик и знаю трак,

Я вновь на Буги-стрит,

Я заложил в ломбард свой фрак,

Я слабостям открыт.

Но если ночь замедлит бег,

Как ослабевший лис,

Мы соберем сердца в побег

На тыщу стонов вниз.

Твой облик чудом освящен,

И завершен эскиз,

Хоть можно было бы еще

На тыщу стонов вниз.

Прелестны девы, весел бал,

И на кону – нечёт.

Едва лишь выиграл – пропал

Твой маленький почёт.

Ты приглашен играть в игру,

Где пораженье – приз,

Где мельтешат, потеют, врут

На тыщу стонов вниз.

А я играл свой скромный джаз,

Где Данте или Диз

Меня швыряли пару раз

На тыщу стонов вниз.

Я все еще вино давлю,

Танцую грудь на грудь,

Со сцены льётся старый блюз,

И сердцу не свернуть.

Я мог быть лучше, но когда

Ломается карниз,

Чтоб устоять, ты все отдашь

На тыщу стонов вниз.

И вот теперь ты – Смерть с косой,

Ты мой заступный плач,

Мои спасенье и покой,

Мой бельзенский палач.

Не скрыться от твоей любви –

Прозрачна ткань кулис…

Я весь в минутах, как в крови,

На тыщу стонов вниз.

Элогия епископа Брента (авторизованный перевод)

Корабль отплыл. Стоим, кренясь душой

к береговым камням, а он – всё дальше…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алекс Тарн читать все книги автора по порядку

Алекс Тарн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи и переводы разных лет отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи и переводы разных лет, автор: Алекс Тарн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x