Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
- Название:Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Кишиневский Виктор И.
- Год:2010
- Город:Иерусалим
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга краткое содержание
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В него утопленники Израиля,
И звезда у каждого на устах...
А о чем они говорят — не знает
Моя песня, ибо ведать о том
Суждено только им — кто в море...
Словно арфа, чей светлый напев погас,
Добрый сын, над временем возвышаюсь
Я, стоящий на берегу.
Входит вечер с закатным морем
В мое сердце...
И словно взор
Призван видеть у края неба
В ореоле солнца отца и мать
С двух сторон заходящей сферы:
Справа — он, и слева — она;
Их босые ступни обняв,
Под ногами пылает море...
Перевод В. Слуцкого
СРЕДЬ ВОЮЮЩИХ ПРИЗРАКОВ
/ Перевод В. Слуцкого/
И вино, обманув, не веселит человека
Перед тем, как на ложе бросит он свое тело.
Его ночи в комнате сновидений —
Продолжение нестерпимых дней
Средь воюющих призраков...
Что ему делать
В толпах людей его поколенья, пьющих отраву из языческих чаш? —
Души их помрачились, а он — сын благородный,
И его душа высока,
И в крови его отсвет эпохи Первого Храма,
Где ликует его народ, возвышающийся над врагом;
Может ли он, своим царям и князьям подобный,
Жить сегодня и уцелеть?
Нет, не отсюда откроются времена и пространства.
Не поймет и не будет понят, покуда песня его
Не зазвучит на чужих языках, и придел свой он не покинет,
Чтобы одним дыханьем с чуждым миром дышать;
И его одежда, сшитая по законам
Своего поколенья, будет на нем древней,
Чем на муже, спустившемся с Галаада...
Вот, окунувшись, из Иордана он
Вышел и, бросив там свою ветхость, побрел, гонимый
Ветром времен и пространств... И внезапно здесь
Оказавшийся, озирается в страхе
Средь воюющих призраков,
Обступивших его...
Перевод В. Слуцкого
ПРАВДА ТОЛЬКО ОДНА
/ ПереводР. Торпусман/
Ваши мудрецы учат: землю покупают за деньги;
Кто заплатил и воткнул лопату — тот и хозяин.
А я говорю — землю не покупают за деньги,
А копать можно и могилы!
А я говорю — землю завоевывают кровью.
И лишь земля, освященная кровью,
Принадлежит народу.
И лишь тот, кто следом за пушкой идет по земле,
Сможет потом вслед за плугом пойти
По обретенной земле.
И только такая земля родит настоящий хлеб,
И свят дом, построенный на такой земле:
Ибо она полита святой кровью.
Ваши мудрецы учат: Мессия придет через много веков;
Без огня, без крови возродится Иудея
С каждым посаженным деревом, с каждым построенным домом.
А я говорю — если вы сейчас
Не сделаете все, чтобы ускорить его приход,
Не пойдете в огонь со щитом Давида,
Не промчите коней по колено в крови —
То Мессия и через века не придет
И Иудея не воскреснет!
И станете вы живой данью для врагов,
И любой лиходей подожжет ваш дом,
И плоды оборвет, и дерево срубит,
И безнаказанно вспорет вам брюхо,
И младенец и юноша будут равны
Перед вражьим мечом…
И останутся вам одни пустые слова —
Целая библиотека свидетельств вашего позора!
Ваши мудрецы учат: у всех народов одна правда —
Кровь за кровь — а у евреев другая.
А я говорю, что правда едина и неделима,
Как нет другого солнца и другого Иерусалима!
В книге Моисея, Иисуса Навина, царей и героев
Записана эта правда, источенная
Жизнью в изгнании и предателями.
И наступит день, когда юноши наши встанут
От Нила до Евфрата и от моря до Моава
И вызовут врагов на последний бой,
И кровь рассудит — кто единственный хозяин этой земли.
1936
Перевод Р. Торпусман
ЧЁРНАЯ ХРОНИКА
/ ПереводР. Торпусман/
Десять лет назад я сошел на этот берег.
Я был юн и восторжен и, пылал, как Божий куст,
И райской арфой для меня звучал иврит из детских уст,
И на небе скрипки пели все напевы поколений,
А по земле ходило племя героев и смельчаков,
Бежавших с вавилонских рек, чтоб возродить свою страну —
И было это племя словно горн, танк, бетон и сталь!
Свет солнца был в плечах его
И чудо — в кулаках его.
Герои строили дома,
И делали водопроводы,
И поливали огороды —
Как радовался я за них!
И на бульваре в Тель-Авиве
Я на скамейке ночевал —
И не было меня счастливей!
И тихо улыбалась мне
Луна, как мама, в вышине...
Когда весь хлеб мой выходил,
Я сыт одним сознаньем был,
Что есть зато еда У НИХ,
В столовой Эйн-Харода!
Когда они копали грунт
И находили воду,
Когда давили виноград —
Я будто напивался сам,
Так я за них был рад!
И словно пес сторожевой,
Я рыл и нюхал всё вокруг.
И всякий раз, почуяв зло,
Я лаял: «Караул! Беда!
Я вижу полосу огня!
Я вижу полчища врагов!»
Но эти медлили ВСЕГДА:
Привыкли без оружья спать.
И волк арабский успевал
Свою добычу растерзать
И, сытый, восвояси шел,
Весь перепачкан кровью жертв...
Вот тут герои приходили
И кровь, как грязь, закрыть спешили.
А их геройские вожди,
Любители жратвы и власти,
Учили дружески тянуть
Братскую руку к волчьей пасти,
Учили мирно созидать,
Обуздывать дурные страсти,
Учили без оружья спать:
«Арабский волк — он нам не враг!»
Мне жег глаза их красный флаг,
Их чествованье Первомая
От Тель-Авива до Тель-Хая;
Мне жег язык визгливый гимн:
«Не Бог, не царь и не герой» —
И это пелось посреди
Чудес долины Изреэль,
И на горе, где пал Саул,
И в граде, где царил Давид!
Я лаял им до хрипоты:
— Вы слепы, как затылок!
Беда хоть скрыта, но грядет!
Под каждой феской спит вулкан,
И скоро пламя полыхнет!
Но я взывал к глухой стене —
Пока не начался погром,
Пока мне душу не прожгли
Потоки крови и огня...
Пока не сгреб я в чемодан свое немногое добро
И — будто нож в меня вонзен — простился с Иерусалимом...
Так я в изгнание ушел.
Теперь свои же на меня
Навет кровавый возвели!
Таких времен, как этот год,
Я не видал и в страшных снах.
Пропало племя смельчаков,
Настало время палачей.
По флагу их узнать легко:
Не зря он красен! Он в крови!
1933
Перевод Р. Торпусман
УДЕЛ ПОЭТА Перевод Р. Торпусман/
/
Родник не перестанет течь, пока Создавший его
Не обрушит на него гору или не иссушит до дна.
Так и поэту Творцом предначертан удел: творить,
Пока его душа из мира живых не истреблена.
Он — пророк, несущий слово Бога с Синая, он Божий огонь!
В нем дымящийся фимиам и неопалимая купина;
Многие воды его не зальют [1] «Многие воды не зальют любви» – из Песни песней. (Примечание переводчика)
, ибо в нем сила гнева любви;
Лишь Бог, погасивший светильник Храма, может засыпать землей
Этот пылающий факел — ибо Ему покорны все пламена.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: