Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Тут можно читать онлайн Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Кишиневский Виктор И., год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Кишиневский Виктор И.
  • Год:
    2010
  • Город:
    Иерусалим
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга краткое содержание

Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - описание и краткое содержание, автор Ури Цви Гринберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ури Цви Гринберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не Шаула то царство; то царство — Давида.

И об этом поют наши арфы: славьте Бога, столь щедрого к нам!

Из долины — к вершинам, в царский град, в восстановленный Храм!

Перевод Б. Камянова

МАМА И РУЧЕЙ

/ Перевод Б. Камянова/

Может статься, к ручью моему,

что запомнил меня малышом,

где у берега плещется пень нагишом,

где зеленый плетень окружает сады,

вечно влажен, обрызган водой ключевой, —

приближается девушка, к кромке воды.

Эта рыжая девушка — мама моя.

Сбросит платье она в темноте у ручья

и в одной лишь рубашке из шелка войдет

в ледяные объятья струящихся вод.

Ароматы садов и безмолвье полей…

И отец мой пока что не встретился ей.

Я смотрю, как, прекрасна в своей чистоте,

моя мама выходит на берег, стройна,

как по шелку течет золотая коса…

Только взрослого сына не видит она.

Над ее головою во тьме — ореол.

Непорочна ее молодая краса.

Овевают ее ароматы садов.

Ночь сладчайшею негой полна,

созреваньем плодов,

а вокруг — тишина, тишина…

…Эту голову снег обметал серебром,

но немецкий палач ее кровью залил.

Сын за это преступникам не отомстил,

и не он тело матери в землю зарыл.

Перевод Б. Камянова

ВЕЛИКИЙ ПЕЧАЛЬНИК

/ Перевод Б. Камянова/

Всесильный, в которого я не верил, покуда не был наказан,

горькую дал мне судьбу —

и сам разразился моим же плачем, исстрадавшись от моих ран.

Но и Он ведь страшно одинок,

и Ему не хватает кого-то, в чьих объятьях

Он бы душу Свою раскрыл,

кому поведал бы Свою великую муку.

Ведь Творец — не существо из плоти и крови, не человек,

и несоизмерима с нашей Его печаль.

Человек может согреться теплом других,

может сесть и выкурить сигарету,

выпить кофе или вина,

а потом уснуть и видеть сны до рассвета…

Все это Творцу недоступно, ибо Он — Бог.

Перевод Б. Камянова

«Козлоногие мрака сорвали цветы этой ночью…»

/Перевод Г. Люксембурга/

* * *

Козлоногие мрака сорвали цветы этой ночью,

И страшная буря цветы эти сбросила в море.

Я знал про все это: во сне я тревожном увидел —

Над садом забила фонтаном горячая кровь.

Меня разбудило звенящее золото утра,

Но сон мой остался со мной тайным знаньем:

Страна расстилается, полная золотом теплым,

Но лето покинуло нас.

ОТ ИМЕНИ БЕЗМОЛСТВУЮЩИХ МЁРТВЫХ

/ Перевод Г. Люксембурга/

Я кровь от крови, пролитой

Эфраимом из Хульды

Он мертв... Я жив и требую: верните жизнь ему!

Вы, вы, чиновники из грозных канцелярий!

Я — кровь от крови всех растерзанных в "Слободке",

Я — кровь убитых Цфата, Эйн-Зейтим,

Я — кровь кварталов Иерусалима, Тель-Авива.

Я — кровь всей крови, пролитой в Сионе.

Они мертвы, я жив... И требую от вас

Вернуть им жизнь —

Чиновники из грозных канцелярий!

Вы виноваты в том, что льется кровь в Сионе.

Вы, как арабы и Эдом, повинны в смерти.

Вы маленький народ мой обольстили сказкой,

Чтоб он пахал, трудился и не думал,

Какой вулкан извергнется под ним.

Верблюдом стал народ.

И потому он пал в бою с арабским зверем.

Кто знает — как баран или солдат...

Я жив и требую от вас: верните жизнь ему,

Чиновники из грозных канцелярий!

Перевод Г. Люксембурга

СЫНЫ МОЕГО НАРОДА

/Перевод Г. Люксембурга/

Я видел мой народ, промокший среди гоев

От крови, и от слез, и от плевков врагов, —

Промокший, словно кони под дождем.

Их лица скрыты, как в мешках с овсом...

Когда ж утихла страсть, и варвары устали

Плевать в евреев, резать, лаять, бить, —

Я видел мой народ сидящим в лавках:

Они сидят и взвешивают что-то,

И режут полотно, и разливают вина,

Соленую и дохлую из бочки тащат рыбу.

И день их к вечеру срывается и жмется

К вчерашним и позавчерашним дням;

И эти дни, как сельди в бочке, сжаты.

А после — записи ведут до полуночи:

Доходы — жирным ассирийским шрифтом,

Расходы — римским росчерком имперским,

Для пропитания и свадьбы сыновей.

И далеко — Страна Израиля,

Как остров под водой, и нет его

На глобусе средь хлебных островов.

Мессия — среди умерших царей,

А слово «царство» — в мусоре на свалке.

1928

Перевод Г. Люксембурга

ЕЩЁ НАСТУПИТ ЧАС (Отрывок)

/Перевод Г. Люксембурга/

Я, поэт поколения учителей-санбалатов ,

Учеников, в крови которых — ни силы, ни величья предков,

Кричу вам, знающим язык мой,

Моему поколенью и поколению грядущему:

Как с пылающего Синая, приказ единственный —

И ничего святее в мире:

Дважды — кровь за кровь!

Дважды — огонь за огонь!

И семижды семь — позор всем врагам!..

Не верьте Флавия потомкам!

Поверите — пропала крепость.

Как и тогда, в дни Флавия, — сегодня

На поколения опять придет беда.

Мужайтесь, юноши Израиля!

Из нас еще восстанет мститель.

Он в водах моря Средиземного обмоет

Запыленные временем ноги

И к Евфрату, исполнив зов мести,

Придет стирать одежды,

Коней поить,

Прошедших вековые расстоянья.

Перевод Г. Люксембурга

МУЧЕНИКИ МОЛЧАНИЯ

/ Перевод В. Слуцкого/

Моя мама святая в лунную ночь

Моему святому отцу

Говорит: “Когда родился наш сын,

Сверкала в окне луна.

И младенец, тотчас открыв глаза,

Посмотрел на нее; с тех пор

Лунный луч в сыновней крови поет

И блуждает в его стихах...”

Наполняла мятущаяся тоска

Отцовское сердце. Но

Колесница странствия у дверей

Не ждала отца. Потому

Глубину молитвы умел постичь

Он в музыке тишины

И любил смотреть на парящих птиц:

“Куда влечет их — летят...”

Но тоска моей мамы была впряжена

В колесницу странствия: путь

Через море лунной дорожкой вел

Маму ко мне в Сион...

Но не встретив сына у кромки волн

Ждущим на берегу,

Она, изнемогшая от пути,

Вернулась под грустный кров...

Мученики молчанья теперь —

Моя мама и мой отец.

Есть дорожка лунная на волнах...

И — единственный сын,

Остающийся в мире...

Перевод В. Слуцкого

У КРАЯ НЕБА

/ Перевод В. Слуцкого/

Как внимающие в дубраве Мамре

Вести благой Авраам и Сара,

И Давид с Вирсавией в первую ночь

Любви в покоях царского дома, —

Так мои святые отец и мать

Предстают над западным краем моря

И под тяжестью красоты

Ореола божественного сиянья

Опускаются медленно в глубину

Моря, туда, где дом их...

Стен у этого дома нет —

Он в-воде-из-воды построен.

И вплывают со всех сторон

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ури Цви Гринберг читать все книги автора по порядку

Ури Цви Гринберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга, автор: Ури Цви Гринберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x