Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Тут можно читать онлайн Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Кишиневский Виктор И., год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Кишиневский Виктор И.
  • Год:
    2010
  • Город:
    Иерусалим
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга краткое содержание

Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - описание и краткое содержание, автор Ури Цви Гринберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ури Цви Гринберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лишь перед волей Творца смирится смертный творец:

Силу может отнять лишь Тот, кем она дана.

Словно ангел времен пробуждается, гневный, от древнего сна —

И человек, вдохновенный, встает, и один Господь ему Бог,

Натянувший незримый повод и напрягший — в путь! — стремена…

Перевод Р. Торпусман

«Страны бурлят, волнуются народы…»

/Перевод Р. Торпусман/

* * *

Страны бурлят, волнуются народы,

Писателей много, поэтов — чуть не каждый...

И только нет пророка, который словом правды

Утолил бы душевную жажду.

Полно мудреных книг и причудливых холстов —

Да только нет того, что нужно.

Сколько ни подделывай вкус и аромат —

Искусственным хлебом сыт не будешь.

Перевод Р. Торпусман

«Люди грустны, ибо движутся к смерти…»

/Перевод Р. Торпусман/

* * *

Люди грустны, ибо движутся к смерти.

Трудно быть ангелом на этом конвейере,

Который все время несет нас вперед.

Сладость незнания обернулась горечью,

Когда мальчик превратился в рослого юношу

И вышел из теплого отчего дома...

А страшный конвейер все мчится вперед.

Мы проводим лишь девять медовых месяцев

В чреве матери — и с потоками крови

Нас выносит на этот конвейер: вперед!

Перевод Р. Торпусман

ПРОСТОЙ ВЫВОД

/ Перевод Р. Торпусман/

На милосердие мы уповали две тысячи лет,

Пытались быть Богу кротким сыном — "Да будет так!" —

Хоронить убитых, рыдать над ними и ждать,

Когда же взглянет Господь на уцелевшую горсть

И явит чудо: барана, запутавшегося в кустах .

Мы верили в милость народов... В любом листке

Мы находили несколько кружащих голову слов,

На Западе и на Востоке мы были смазкой всех колес,

На все чужие свадьбы мы слали своих плясунов.

И всякий раз лилась наша кровь... А на нашем веку

Случилось такое, что страшно в своей простоте.

Мы смыслим в жизни не больше, чем тот несчастный баран!

Но бараны едят траву, а не судят о красоте...

Когда народ живет между путаницей и резней,

Цена его сладким мечтам и надеждам — грош,

И все пророки его подобны груде песка,

И все идеалы его лучезарные — ложь.

Нравственность не растет из сора покорных рабов,

Тем более из корыта с пойлом в загоне скота.

Она — и глава и венец, но лишь там, где ты властелин!

Там, где есть власть, и защита, и высота —

Там человека мерят мерой великих дел,

А не портновской меркой и не аршином гробовщика.

Перевод Р. Торпусман

«Я утром проснулся — а всюду кровь…»

/Перевод М. Яниковой/

* * *

Я утром проснулся — а всюду кровь.

Небо — в крови, и солнце — как кровь.

Кровь на одежде, на обуви кровь.

Будто бы в Киеве встал я сегодня:

в воздухе кровь и в глазах преисподняя.

"Кровь! — возглашает колокол громко,

будто бы в Киеве в дни погрома.

На Русском подворье евреев скопление —

будто бы киевских сброд в исступлении,

"Русское" нынче подворье и вправду...

Вместо громил здесь евреи растравлены,

есть лишь проклятие, нет Откровения.

Как киевский сброд, кипятится еврей,

он возбужден, он взывает: эй-эй,

скованы братья железом цепей!

Иерусалим — будто Киев сегодня:

В воздухе кровь и в глазах преисподняя.

«И приходит миг в сиянии трона…»

/ Перевод Е. Бауха /

* * *

И приходит миг в сиянии трона,

когда в тягость цезарю золотая корона

и в горечь — как лебеда и полынная марь.

Он — плоть, налитая кровью и усталостью, — государь —

на почве полюса стоит босыми ногами,

и выпадает империя из его сердца, как камень.

И не знает народ, и войска в чужбине степей,

и водители флота его средь морей,

что цезарь сошел

в бездну, в Шеол,

а скиталец — во всех воротах — тот, кто победил,

кто добыл

без царской короны и царских сил

на скитальческом пире

то, что ни один король в мире не захватил,

то, что никакой король не захватит в мире!

Перевод Е. Бауха

ПОДАРОК АРАБУ Перевод Е. Бауха/

/

Земля эта хлебная, с плодами и водами

по двум сторонам Иордана — подарок арабу.

И он, властитель, готов мне продать

поля моего отца — за деньги, под вексель.

А мы, что желаем купить поля, —

племя бедных солдат:

только тела свои принесли и мужество первобытное —

хороши лишь к мечу, рулю и лопате.

Душевно полны и с карманом пустым...

А посему однажды один из братьев,

что трудится в семь потов для грядущего царства,

лежит в лихорадке и провидит в бреду

лихорадочное видение:

на рынке на иерусалимском

прохаживается толстый филистимлянин

за прилавком,

и справа от него — череп,

и слева от него — копье,

и он расхваливает свой товар в голос,

припевая гортанно и в нос

— Голова Бар-Гиоры и копье его на продажу

с частью груди его с двух сторон Иордана.

И много евреев на рынке,

но покупателей нет...

Перевод Е. Бауха

С ТОГО ВЕЧЕРА Перевод Е. Бауха/

/

С того вечера — пожара, удесятеренного закатом

Солнца мира и нашего царства, что было крылато,

Когда Титу светилось зарей пламя нашего в мире заката

И стоял рядом с ним полководец-изменник-коэн из Йодфаты, —

Берега на земле этой скорбны, и нет больше в мире печали,

Чем эта, что морю подобна, несет в себе скорбь с изначалий,

Ибо все скорби слились и смешались в ней вместе,

Те что были и будут еще: до предела страданий, и гнева, и мести,

Потому незнакомые никому здесь земля и небо,

Не ревет олень, как ревел; запустело здесь, глухо и немо,

Лишь кровавый колодец здесь — на весь свет белый,

И журавлем колодцу тому — каждое тело.

Перевод Е. Бауха

«Человек глубоко уходит корнями во время…»

/Перевод Е. Бауха/

* * *

Человек глубоко уходит корнями во время,

Повелевает морем и сушей,

Огненный факел несет не как бремя, —

Как идею, острую, словно меч,

Просекая линии к звездам.

Но есть некий час под небом,

Под вечер —

Человек вырывается из всяческих рамок,

Достаточно ему сказать слова устаревшие,

Мягкие:

— В этот вечер так мне тоскливо, Господи!

(И в тоске этой тяга — пойти,

Отыскать в полночь гадалку,

Показать ей линии на ладони.)

Человек, хотя он и из цельного слитка металла.

Отлитого с избытком из вожделений и желаний.

И гордится трудом своих рук

Среди шума и суеты,

В уголках души своей бедной

Хранит желанье коснуться души другой,

Переброситься словом, услышать слово:

Так жаждущий жаждет глотка воды живой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ури Цви Гринберг читать все книги автора по порядку

Ури Цви Гринберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга, автор: Ури Цви Гринберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x