Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
- Название:Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Кишиневский Виктор И.
- Год:2010
- Город:Иерусалим
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга краткое содержание
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лишь перед волей Творца смирится смертный творец:
Силу может отнять лишь Тот, кем она дана.
Словно ангел времен пробуждается, гневный, от древнего сна —
И человек, вдохновенный, встает, и один Господь ему Бог,
Натянувший незримый повод и напрягший — в путь! — стремена…
Перевод Р. Торпусман
«Страны бурлят, волнуются народы…»
/Перевод Р. Торпусман/
* * *
Страны бурлят, волнуются народы,
Писателей много, поэтов — чуть не каждый...
И только нет пророка, который словом правды
Утолил бы душевную жажду.
Полно мудреных книг и причудливых холстов —
Да только нет того, что нужно.
Сколько ни подделывай вкус и аромат —
Искусственным хлебом сыт не будешь.
Перевод Р. Торпусман
«Люди грустны, ибо движутся к смерти…»
/Перевод Р. Торпусман/
* * *
Люди грустны, ибо движутся к смерти.
Трудно быть ангелом на этом конвейере,
Который все время несет нас вперед.
Сладость незнания обернулась горечью,
Когда мальчик превратился в рослого юношу
И вышел из теплого отчего дома...
А страшный конвейер все мчится вперед.
Мы проводим лишь девять медовых месяцев
В чреве матери — и с потоками крови
Нас выносит на этот конвейер: вперед!
Перевод Р. Торпусман
ПРОСТОЙ ВЫВОД
/ Перевод Р. Торпусман/
На милосердие мы уповали две тысячи лет,
Пытались быть Богу кротким сыном — "Да будет так!" —
Хоронить убитых, рыдать над ними и ждать,
Когда же взглянет Господь на уцелевшую горсть
И явит чудо: барана, запутавшегося в кустах .
Мы верили в милость народов... В любом листке
Мы находили несколько кружащих голову слов,
На Западе и на Востоке мы были смазкой всех колес,
На все чужие свадьбы мы слали своих плясунов.
И всякий раз лилась наша кровь... А на нашем веку
Случилось такое, что страшно в своей простоте.
Мы смыслим в жизни не больше, чем тот несчастный баран!
Но бараны едят траву, а не судят о красоте...
Когда народ живет между путаницей и резней,
Цена его сладким мечтам и надеждам — грош,
И все пророки его подобны груде песка,
И все идеалы его лучезарные — ложь.
Нравственность не растет из сора покорных рабов,
Тем более из корыта с пойлом в загоне скота.
Она — и глава и венец, но лишь там, где ты властелин!
Там, где есть власть, и защита, и высота —
Там человека мерят мерой великих дел,
А не портновской меркой и не аршином гробовщика.
Перевод Р. Торпусман
«Я утром проснулся — а всюду кровь…»
/Перевод М. Яниковой/
* * *
Я утром проснулся — а всюду кровь.
Небо — в крови, и солнце — как кровь.
Кровь на одежде, на обуви кровь.
Будто бы в Киеве встал я сегодня:
в воздухе кровь и в глазах преисподняя.
"Кровь! — возглашает колокол громко,
будто бы в Киеве в дни погрома.
На Русском подворье евреев скопление —
будто бы киевских сброд в исступлении,
"Русское" нынче подворье и вправду...
Вместо громил здесь евреи растравлены,
есть лишь проклятие, нет Откровения.
Как киевский сброд, кипятится еврей,
он возбужден, он взывает: эй-эй,
скованы братья железом цепей!
Иерусалим — будто Киев сегодня:
В воздухе кровь и в глазах преисподняя.
«И приходит миг в сиянии трона…»
/ Перевод Е. Бауха /
* * *
И приходит миг в сиянии трона,
когда в тягость цезарю золотая корона
и в горечь — как лебеда и полынная марь.
Он — плоть, налитая кровью и усталостью, — государь —
на почве полюса стоит босыми ногами,
и выпадает империя из его сердца, как камень.
И не знает народ, и войска в чужбине степей,
и водители флота его средь морей,
что цезарь сошел
в бездну, в Шеол,
а скиталец — во всех воротах — тот, кто победил,
кто добыл
без царской короны и царских сил
на скитальческом пире
то, что ни один король в мире не захватил,
то, что никакой король не захватит в мире!
Перевод Е. Бауха
ПОДАРОК АРАБУ Перевод Е. Бауха/
/
Земля эта хлебная, с плодами и водами
по двум сторонам Иордана — подарок арабу.
И он, властитель, готов мне продать
поля моего отца — за деньги, под вексель.
А мы, что желаем купить поля, —
племя бедных солдат:
только тела свои принесли и мужество первобытное —
хороши лишь к мечу, рулю и лопате.
Душевно полны и с карманом пустым...
А посему однажды один из братьев,
что трудится в семь потов для грядущего царства,
лежит в лихорадке и провидит в бреду
лихорадочное видение:
на рынке на иерусалимском
прохаживается толстый филистимлянин
за прилавком,
и справа от него — череп,
и слева от него — копье,
и он расхваливает свой товар в голос,
припевая гортанно и в нос
— Голова Бар-Гиоры и копье его на продажу
с частью груди его с двух сторон Иордана.
И много евреев на рынке,
но покупателей нет...
Перевод Е. Бауха
С ТОГО ВЕЧЕРА Перевод Е. Бауха/
/
С того вечера — пожара, удесятеренного закатом
Солнца мира и нашего царства, что было крылато,
Когда Титу светилось зарей пламя нашего в мире заката
И стоял рядом с ним полководец-изменник-коэн из Йодфаты, —
Берега на земле этой скорбны, и нет больше в мире печали,
Чем эта, что морю подобна, несет в себе скорбь с изначалий,
Ибо все скорби слились и смешались в ней вместе,
Те что были и будут еще: до предела страданий, и гнева, и мести,
Потому незнакомые никому здесь земля и небо,
Не ревет олень, как ревел; запустело здесь, глухо и немо,
Лишь кровавый колодец здесь — на весь свет белый,
И журавлем колодцу тому — каждое тело.
Перевод Е. Бауха
«Человек глубоко уходит корнями во время…»
/Перевод Е. Бауха/
* * *
Человек глубоко уходит корнями во время,
Повелевает морем и сушей,
Огненный факел несет не как бремя, —
Как идею, острую, словно меч,
Просекая линии к звездам.
Но есть некий час под небом,
Под вечер —
Человек вырывается из всяческих рамок,
Достаточно ему сказать слова устаревшие,
Мягкие:
— В этот вечер так мне тоскливо, Господи!
(И в тоске этой тяга — пойти,
Отыскать в полночь гадалку,
Показать ей линии на ладони.)
Человек, хотя он и из цельного слитка металла.
Отлитого с избытком из вожделений и желаний.
И гордится трудом своих рук
Среди шума и суеты,
В уголках души своей бедной
Хранит желанье коснуться души другой,
Переброситься словом, услышать слово:
Так жаждущий жаждет глотка воды живой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: