Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы
- Название:Стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1982
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы краткое содержание
В. Н. Сосюра (1898–1965) — выдающийся поэт Советской Украины, лауреат Государственной премии, перу которого принадлежит более пятидесяти книг стихов и около пятидесяти поэм. Певец героики гражданской войны, автор пламенно-патриотических произведений о Великой Отечественной войне, Сосюра известен и как тонкий, проникновенный лирик. Народно-песенная музыкальность стиха, изящная чеканка строк, пластическая выразительность образов — характерные черты дарования поэта.
Настоящее издание по своей полноте превосходит предшествующие издания стихов Сосюры на русском языке. Многие произведения поэта впервые переведены для данного сборника.
Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
441. «Ты песнею сердце колышешь…»
© Перевод В. Шацков
Ты песнею сердце колышешь
и дум пробуждаешь рои…
Люблю, как ты ходишь и дышишь,
твой голос и жесты твои.
Чтоб быть с тобой, утром и ночью
я воды и дали молю…
Люблю твои брови и очи,
и всю тебя, всю я люблю.
Ты — сада вишневого вьюга,
акаций цветущая шаль…
Тебя не любить не могу я —
как я не могу не дышать.
442. «Сквозь гудки заводов…»
© Перевод В. Шацков
Сквозь гудки заводов,
сквозь седой туман
в песню мою входит
бронзовый Богдан.
Расправляет плечи,
гладит смоль усов.
Звон Софии, вечер,
тихий звон подков.
И в дали багряной,
в отблесках зари
булава Богдана
золотом горит…
443. «Отснилась ночь земле давно…»
© Перевод В. Шацков
Отснилась ночь земле давно
со звездами и тьмою,
и постучал рассвет в окно
рукою голубою.
Как ярко взор его горит
усмешкою веселой!
Он на коне зари спешит
будить родные села.
Звенят подковы в тишине
по долам и отрогам.
И звезды гаснут в вышине —
дают ему дорогу.
444. «Какое счастье — мчаться на коне…»
© Перевод В. Шацков
Какое счастье — мчаться на коне.
В лицо тебе весенний ветер веет,
и степи, как надежды, зеленеют,
и мельницы синеют вдалеке…
Какое счастье — мчаться на коне!
Какое счастье — вновь быть молодым,
шагать, из дальних странствий возвращаясь.
Из-за холмов родных заводов дым
вздымается, и схлынула усталость.
Какое счастье — вновь быть молодым!
Пусть мне в лицо осенний ветер веет,
в саду уже не слышно соловья,
пока еще мечтать и песни петь умею —
какое счастье! — не состарюсь я.
445. «Твоя кора груба и ветви так колючи…»
© Перевод В. Шацков
Твоя кора груба и ветви так колючи,
ты узловата вся, акация моя!
Но ты родная мне — твой белый цвет пахучий
на ароматы роз не променяю я.
Где б ни был я, всегда на сердце лето,
твой сладкий запах, вечер, соловьи…
Где б ни был я, твои родные ветви
клонятся и шумят о давних днях моих.
Какие бы меня ни звали дали —
твой тихий шум всем сердцем слышу я,
о дерево прощанья и печали,
донецкая акация моя!
446. «В дубраве — листвы облетанье…»
© Перевод О. Цакунов
В дубраве — листвы облетанье
и ветров игра на трубе.
Покорна краса умиранья…
Зачем я так близок тебе?
И осень, и дым над рекою…
О край мой, подобный стихам,
зачем же всем сердцем с тобою
опять умираю я сам!
Как будто звезды угасанье,
когда все в слезах небеса,
покорна краса умиранья,
осенних прощаний краса.
447. «Завод, мы связаны с тобою…»
© Перевод В. Цвелёв
Завод, мы связаны с тобою,
во мне вся ясность от тебя:
под незабвенною горою
ты, как отец, растил меня.
И, словно в поле спелый колос
в ресницах ости золотой,
я полюбил твой дым, твой голос,
железный, звонкий голос твой.
И полюбил я мир рабочий,
моих товарищей семью,
и голос твой в былые ночи
меня поддерживал в бою.
Звучат рекою многоводной
рулады песни заводской,
поддерживая и сегодня
высоким хором голос мой.
448. «Уже зари, зари моей вишневой…»
© Перевод О. Цакунов
Уже зари, зари моей вишневой
коса легла так нежно на плечо.
Мне горько, что деревья валят снова,
что сталь их так безжалостно сечет.
Им не шуметь о юности без края,
к высоким звездам не тянуть вершин.
Как сталь пронзает, в сердце боль такая,
когда зеленый никнет исполин.
Он упадет, со стоном вскинет ветки,
в синь брызнет кровь зеленая листков.
И я над счастьем, срубленным навеки,
как ветер, сам расплакаться готов.
449. «Я на земле отцов моих, где ветви…»
© Перевод О. Цакунов
Я на земле отцов моих, где ветви
родных акаций клонятся кругом,
и на глазах моих веселый ветер
не вытер слез прозрачным рукавом.
Смотрю сквозь них на заводские зданья —
и в сердце солнце, счастье и весна…
Здесь не одно в душе цвело мечтанье
и прозвучала песня не одна.
Шуми, шуми, о нива жизни новой,
тобой иду всё дальше, дальше я!
Меня, стройна, нежна и черноброва,
взяла за плечи молодость моя.
Взяла и водит по местам знакомым,
где всё вокруг родное мне до слез,
там, где косил я в поле до истомы
и видел над стерней Чумацкий Воз. [29] Чумацкий Воз — Большая Медведица, созвездие.
Здесь нам улыбка воли соколиной
знамен багряных расцвела огнем.
Здесь воспевал я карий взор любимой
и трепетные ночи над Донцом.
И тянутся ко мне, как руки, ветви,
и всё мне здесь сдается дивным сном.
И на глазах моих веселый ветер
не вытер слез прозрачным рукавом.
450. «Где шумел у села…»
© Перевод О. Цакунов
Где шумел у села
трав зеленый прибой,
моя молодость шла
на гудок заводской.
В карем взоре жила
расставанья печаль,
только песня вела
юность за руку вдаль.
Ой вы, дни той весны,
села и города!
Дожил до седины,
пролетели года…
Только юность зовет,
и звенит наша сталь…
И меня всё ведет
песня за руку вдаль.
451. ТЫ — ГОРДОСТЬ НАШЕГО НАРОДА
© Перевод О. Цакунов
П. Поповичу
Ты в звездной побывал пучине,
путь проложив бессмертный свой.
Тебя приветствуем мы ныне
и славим в песнях, наш герой.
Тебя встречают горы, воды,
сады задумчивых долин…
Ты — гордость нашего народа,
сын Украины, неба сын!
Еще не раз враги, бледнея,
поймут, что дом наш защитим.
С тобой, в просторах вечных рея,
был твой отважный побратим.
Вам звезды золотом блистали,
приветствовали в грозной мгле…
Во имя мира вы летали,
во имя счастья на земле.
Добра орбиты проложили,
чтоб не было на свете зла.
Чтоб светлый подвиг свой свершили,
вам крылья партия дала.
Да будет молодость орлиной,
что дружит с ясной высотой!
Привет звучит над Украиной
и над Чувашией родной.
Интервал:
Закладка: