Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

Тут можно читать онлайн Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Мири Яникова, год 1992. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Мири Яникова
  • Год:
    1992
  • Город:
    Иерусалим
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой краткое содержание

Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой - описание и краткое содержание, автор Рахель Блувштейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рахель Блувштейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Последней будет эта песнь,

что ты сейчас поешь!"

* * *

И вот последний отголосок эха стих…

И вот последний отголосок эха стих,

от всех сокровищ не осталось ни следа,

и обнищало сразу сердце, и грустит

в оковах льда.

Как жить тому, кто забывает о былом,

как превозмочь ему перед грядущим страх?

Его не скроет больше память под крылом,

рассеяв мрак...

* * *

Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд…

Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд,

вот ты приветствие едва пробормотал, -

и сразу же сметает все подряд

лавина боли, счастья шквал.

И прорвана плотина забытья,

и бури не сдержать, не отдалить,

и на колени опускаюсь я,

и пью, чтоб жажду утолить...

http://www.youtube.com/watch?v=Z3GHxmtOfAU

Песня на музыку Х.Йовеля в исполнении Ханаха Йовеля, Дорит Реувени и Дани Каца

Грушевое дерево

Что такое весна?

Ты проснулся с утра -

и увидел грушу в цветенье.

И давившая прежде на плечи гора

исчезает в одно мгновенье.

Так пойми:

как же вечно грустить о цветке,

том, что осень сгубила давно,

если нынче весна

тебе дарит букет

и подносит прямо в окно?

Эхо

Залману

Там горы к небу поднялись -

в дали прошедших лет.

И с песней я взлетала ввысь,

кричала: "Кто там? Отзовись!" -

И эхо мне в ответ.

Померк тот свет, прошли года,

вершины стерлись те.

но эхо живо, как тогда,

ты крикни, и оно всегда

ответит в пустоте.

Когда беда приходит вдруг,

когда вокруг темно, -

как сохранить хотя бы звук,

хотя бы тень, пожатье рук,

пусть эхо лишь одно!..

В больнице

Мчатся тропы, сияет их белизна.

Что до этого мне, заключенной в палате?

Я стою тихонечко у окна.

Просто плачу.

Спросит врач: "Ты сегодня плакала, да?

Ты хотела увидеть, что там, за горой?"

И я улыбнусь: а ведь он угадал!

И я кивну головой.

* * *

Возьми в свои руки руку мою…

Возьми в свои руки руку мою

с любовью брата.

Мы оба знали: простреленному кораблю

нет к родным берегам возврата.

Единственный, я внимаю тебе,

сними кручину.

Мы оба знали: родных небес

не увидеть блудному сыну.

Бессонной ночью

А бессонной ночью - на сердце лед,

а бессонной ночью - ужасен гнет.

Протянуть ли руку - порвать ли нить?

Отступить?

А наутро - свет.

он на крыльях мчит,

и тихонько он

мне в окно стучит.

Не тяну я руку, не рву я нить.

Сердце!

Дай мне повременить!

* * *

Да, я такая: проста без затей…

Да, я такая:

проста без затей,

мысли мои тихи.

Люблю тишину,

и глаза детей,

и Франсиса Жама стихи.

Был пурпур мне ближе других цветов,

я жила среди горных вершин,

я была своей средь больших ветров

и своей - средь орлов больших.

Да, это было,

но это - ушло.

Меняются времена.

Душа носилась на крыльях орлов,

а нынче меня не узнать...

В пути

И вновь простор полей, и ветер вешний,

шаг невесом.

Так может, этот плен и этот ад кромешный -

лишь страшный сон?

Но ведь тогда и память об отрадах

и о дарах,

что узниках утешить были рады,

скользнет во мрак?

Так пусть кошмар и ад не гасят пламя

еще чуть-чуть,

чтоб этот малый свет не смог с тенями

прочь ускользнуть!..

* * *

Итак - конец и этим кандалам…

Итак - конец и этим кандалам.

Их прежде не брала любая сила -

теперь же скука их перепилила.

Итак, свобода. Как я к ней рвалась,

ее боялась...

Сердце же, однако,

не радо,

чтобы не сказать - готово плакать...

Его жена

Как ей просто его величать

его именем средь бела дня!

Ну, а я привыкла молчать,

чтобы голос не выдал меня.

Как ей просто шагать по земле

рядом с ним

ясным днем!

Ну, а я пробираюсь во мгле

и тайком.

Есть кольцо золотое у ней,

и алмазы на нем горят.

Но мои кандалы - тяжелей

во сто крат.

http://www.youtube.com/watch?v=DhYQ2XVBkBY

Исполняет Хава Альберштейн, музыка Авраама Пиаманта.

Печальный мотив

Различишь ли зов из своей дали,

различишь ли зов,

как ни страшна даль?

Он рыдает в сердце, в душе болит

и благословляет сквозь все года.

Через мир огромный ведут пути

и, сойдясь на миг, разойтись спешат,

и своей потери не обрести,

и стопы усталой неверен шаг.

Может статься, смерть стоит за дверьми,

и прощальных слез пора подошла,

но тебя - и в самый последний миг

буду ждать, как Рахель ждала.

http://www.youtube.com/watch?v=LDArv5nUWRA

Музыка Йоси Мустаки, исполняет Офра Хаза

http://www.youtube.com/watch?v=9nkCDDaMEh0

Исполняют Арик Айнштейн, Шмулик Краус и Джози Кац

* * *

Раны пред вами свои обнажать…

Раны пред вами свои обнажать,

золото горечи - полную чашу! -

на сострадание ваше сменять

и на презрение ваше?

Вам предназначен - презрительный смех.

Силы собрав, проявлю я отвагу

и обозначу границу для всех:

"дальше - ни шагу!"

* * *

Вновь эти строки перед взором предстают…

Вновь эти строки перед взором предстают:

лист пожелтевший смят,

его чернила, выцветая, создают

былого аромат.

О чары памяти, о властная рука,

касания тепло!

Вот подан знак - и что-то вдруг издалека

вплотную подошло.

* * *

Так нежны, так чудесны объятья твои…

Так нежны, так чудесны объятья твои -

убаюкают, грусть унесут.

К лону милой земли приравняю я их,

ибо ужас не властвует тут.

Только женщина я! Как могу я одна?

И лоза, что к вершине ползет, -

без родного ствола ослабеет она

и, как я, на землю падет.

* * *

Пусть слиты губы, но сердца разделены…

" Мы как два волка плясали на цепи, и это мы называли любовью ."

И.Эренбург

" Поставь меня печатью на сердце своем... "

Песнь песней

Пусть слиты губы, но сердца разделены,

сердца терзает страх.

В одних и тех же - волей рока - мы должны

плясать цепях.

Степным волкам лишь слышно, как звенят

их цепи - не дано им различать

молитвы и мольбы: "поставь меня

на сердце, как печать... "

* * *

Уходят силы прочь…

Уходят силы прочь.

Так постарайся мне помочь,

попробуй мне помочь!

Стань мостиком над пропастью тоски,

над бездной дней,

и постарайся мне помочь,

помочь душе моей.

Стань деревом, ручьем - в краю,

где тени нет и вод.

Попробуй мне помочь!

Ночь длится,

и далек восход.

Стань вестью радостной, лучом в ночи,

стань хлебом из печи!

Моей земле

Ни славословья,

ни возвышенной строки

не посвящала я тебе,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рахель Блувштейн читать все книги автора по порядку

Рахель Блувштейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой, автор: Рахель Блувштейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x