LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

Тут можно читать онлайн Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия, издательство Мири Яникова, год 1992. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Мири Яникова
  • Год:
    1992
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой краткое содержание

Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой - описание и краткое содержание, автор Рахель Блувштейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рахель Блувштейн
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

все его чаянья сводит на нет.

Так же и путь мой - слезы и песни,

страх и молитвы Высшей Руке.

Что ж ты позвал меня, берег чудесный?

Что ж обманул ты, огонь вдалеке?

http://www.youtube.com/watch?v=LBt9bZc5Oyo

Исполняют Хава Альберштейн и Дани Гранот, музыка Авраама Пиаманта.

4 Адара 5690 Столько доверия в сердце моем Столько доверия в сердце - фото 3
4 Адара, 5690

* * *

Столько доверия в сердце моем…

Столько доверия в сердце моем! -

Не испугаешь его листопадом,

благословит любые преграды -

осени плач за окном,

ветра бессилье, вечности мощь...

Сердце доверчиво, дальний ты мой!

* * *

В сердце сад есть заветный…

В сердце сад есть заветный,

ты вселен в заветный мой сад.

Заплелись твои ветви,

глубоко твои корни лежат.

Не смолкает, не стынет

в сердце до ночи птичий галдеж.

Это сад мой, и ты в нем

сотней жаворонков поешь.

http://www.youtube.com/watch?v=6hTYBomDVBo

Исполняет Нурит Гальрон, музыка Наоми Шемер

* * *

Все сказала я. Срок настал…

Все сказала я. Срок настал

виноград давить -

или душу.

Кровь течет,

как вино.

И вопит немота.

А ты даже не слушал.

Письмо

Все хорошо.

Секрет храню навеки

про счастье, что открылось и ушло.

Готова руку целовать я человеку,

что обижал и будет впредь мне делать зло.

Но вдруг в тиши -

есть миг жестокий, грубый,

есть миг, взрывающий покой и сонный плен,

когда мне хочется, чтоб затрубили трубы

и Страшный Суд свершился на земле.

Сосед

Его не видя, все же знаю точно

о том, что он вблизи, я не одна,

и бережет от ужасов полночных

квадратик света из его окна.

О, только бы мне знать, что кто-то рядом -

невидимый, но явственный, как свет,

и это знание - защита и ограда,

ладонь на лбу, прохлада и привет...

Иная печаль

Отодвинулись мгла с синевою,

дни и ночи ушли далеко.

Я устала. Глаза закрою,

посижу, отдохну немного.

Пелена чужбины упала,

и придвинулся вдруг безотчетно

образ тот, что во мне погребала

память дней и ночей бессчетных.

За борьбу, за сверканье стали -

ты прости! Мы запомним отныне,

что касанье иной печали

ранит больно, и память не стынет.

* * *

Моя хрупкая радость…

Моя хрупкая радость! Цветочек,

что взрастила с таким я трудом

на тяжелой безжизненной почве,

на пустынном наделе моем.

Моя хрупкая радость! Жестокий

тот закон мне известен давно:

если слез проливаешь потоки,

не создашь и росинки одной.

И дорога мне эта известна,

и другой уже не повстречать:

вспоминать, создавая песни,

вспоминать, грустить и молчать.

* * *

Книгу Йова раскрыла, читаю о нем…

Книгу Йова раскрыла, читаю о нем.

вот герой! Нас ведь тоже учили

видеть благо и пользу в страданье своем,

подчиняясь Всевышней силе.

Если б только уметь разговор нам живой,

как и он, вести благосклонно,

и устало склоняться, как он, головой,

и идти к Отцовскому лону...

Своими руками

"Своими руками -

так гордость велела..."

Я закрою дверь на замок,

я заброшу в море ключи,

чтоб мой дух смятенный не мог

на твой голос мчаться в ночи.

Знаю - ночи будут без снов,

знаю - дни покроет туман.

Утешенье мое - в одном:

это сделала я сама.

* * *

Я заберу себе взгляд твой нежный…

Я заберу себе взгляд твой нежный -

сверкающий смех, глухую тоску,

которым, как вспаханным полем безбрежным,

я вылечить бедное сердце смогу,

Я заберу себе взгляд твой нежный,

я заберу - и втисну в строку.

* * *

Не осуждай меня…

Не осуждай меня: да, я виновна.

Так отсрочь приговор и крах!

Возлюбить себя?

Ну что ж, безусловно,

я себе - главный враг!

Не уходи с испуганным взглядом,

и не плачь обо мне - смерть уйдет!

Лишь месть моя стрелы наполнила ядом,

в мое сердце стремит их полет.

Прежняя ночь

Нынче все по-иному - никто не поверит:

мы летим над землей, будто в сбывшихся снах.

Мы с тобою на яхте, сверкает Кинерет,

и над нами горит парусов белизна.

Мы когда-то сплетали из лунного света

тот фитиль, что навеки связал нас с тобой.

Все свершилось! Смотри: сон сбывается этот,

мы бредем золотою тропой.

Станет память кристальной водой родниковой,

давшей влагу сожженной земле.

Эта ночь - навсегда. Ее светом окован

ряд за нею тянувшихся лет.

Ночная дойка

В лунных бликах наш двор неровный.

По прохладе и тишине

поскорее бежим в коровник.

Дышит ровно корова во сне.

Как тепло она шевелится!

Как рогатый лоб ее крут!

Наши с нею судьбы сплелися

целым ворохом скрытых пут.

Цвета

Земли вспаханные чернеют,

воды утром горят синевой,

и проемы скал зеленеют

утверждающей жизнь травой.

А в ущелье сером смелеет,

розовеет цветок живой.

* * *

Буйную тропку в горах…

Буйную тропку в горах

должен ли ты обойти?

Чтобы увидеть твой страх -

где же мне силы найти?

Что же туман окружил,

горы окутал собой,

если сиянье вершин -

это награда за боль?

Нежность

Это кажется странным:

сквозь горечь от слез,

сквозь упреки и злые слова

из далекого прошлого ветер принес

шепот нежности, слышный едва.

Этот бой меж мужчиной и женщиной стар,

смертный бой, до исхода сил.

Потому что ты братом любимым мне стал,

потому что ты сыном мне был.

* * *

Никакие узы запретов…

"Есть разрешенное -

и есть запрещенное"

Никакие узы запретов

перед пламенем не устоят,

и, как стебель стремится к свету,

так тянусь за нежностью я.

Ты поникшую душу отыщешь

над судьбою и смертью моей...

Горе мне! От несчастной нищей

отведи свои взоры скорей!

* * *

Я хочу одного

Я хочу одного:

позабыть этот горестный миг,

и несчастного сердца,

в пустыне забытого, крик,

и вернуться и жить

на вчерашней земле золотой,

где растет мое дерево

над голубою водой.

* * *

Голос ветра холодного ночью возник…

Голос ветра холодного ночью возник,

голос ветра шепнул: "приготовься, сестра...";

Так прости! И прими, как и в прежние дни,

ношу горьких стихов, и усталость, и страх.

И по-прежнему будь мне опорой во тьме,

и, как прежде, утешь, и верни мне покой, -

недалекою ночью приблизится смерть

и закроет глаза ледяною рукой...

Мои мертвые

"Только мертвые не умрут."

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рахель Блувштейн читать все книги автора по порядку

Рахель Блувштейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой, автор: Рахель Блувштейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img