Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Тут можно читать онлайн Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Советский писатель, год 1969. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения и поэмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Советский писатель
  • Год:
    1969
  • Город:
    Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Стихотворения и поэмы - описание и краткое содержание, автор Максим Рыльский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Виртуозная техника и мелодичность стиха, разнообразие жанров, широкий тематический диапазон и философская окраска лирики отличают творчество прославленного мастера украинской советской поэзии Максима Рыльского (1895–1964). В книгу избранных произведений поэта вошло все самое значительное из его обширного стихотворного наследия. Многие стихотворения Рыльского, включенные в это издание, на русском языке звучат впервые.

Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Рыльский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1920

45. «На улицах вода синеет…»

© Перевод Н. Ушаков

На улицах вода синеет,
И в ней дробятся фонари.
Тот, кто надеяться не смеет,—
И тот спешит на свет зари.

Мальчишка, пароходик склеив,
До вечера его пускал, —
А друг мой, Миша Алексеев,
Мне вслух Марлинского читал.

А улица блестит сырая,
Мы бродим всюду и везде,
Девчонок встречных задирая
И синей радуясь воде.

1921

46. «Заиграла шарманка. Монета…»

© Перевод Н. Ушаков

Заиграла шарманка. Монета
Полетела во двор из окна.
На земле, многократно воспетой,
Ты одна, ты одна, ты одна!

Эти тучки лишают покоя,
Это небо за сердце берет…
О, блажен, кто в мгновенье такое
От такого бессилья умрет!

1921

47. «Тристан коня седлает…»

© Перевод В. Инбер

Тристан коня седлает,
Он едет в дальний путь.
Воро́н крикливых стаи
Когтят тревогой грудь.

Изъяна нет ли в луке,
Надежен ли шелом?..
В слезах, Изольда руки
Ломает за окном.

И всё ж в лазурь, как птица,
Летит душа ее,
И сон ей новый снится,
И небо золотится —
И золотит копье.

1921

48. «Наше брачное ложе душистые розы укрыли…»

© Перевод Б. Турганов

Наше брачное ложе душистые розы укрыли,
Светел Киприды над ним благожелательный лик.
В дар принесли мы богине смоквы медвяно-златые
Черный как смоль виноград и молодых голубей.

Солнце опустится в море, дыхание роз воскурится,
Руки к рукам припадут, жадно сольются уста…
Дай же нам силы, богиня, на труд вековечно прекрасный,
Дай в осиянную ночь мудрого сына зачать!

1921

49. «Гром отгремел, и покоя истомою сладкой…»

© Перевод В. Бугаевский

Ржет кобылица, храпит жеребец, сотрясают копыта
Брачную пажить. В грозу радуйся, роза земли!

Вячеслав Иванов

Гром отгремел, и покоя истомою сладкой
Веет от вишен в цвету, от раздобревшей земли.
Нежные девичьи перси отдай поцелуям,
Влажные губы свои в милом блаженстве раскрой!

Гром отгремел, соловей заливается, кони
Хрипло заржали во мгле. Счастьем наполнено всё,—
И по земле небожители ходят благие:
Пан со свирелью своей, с чашей в руках Дионис.

Зевсова дочь, ты всего в этот миг нам дороже!
Пусть был разрушен во прах из-за тебя Илион,
Пусть по-земному изменчива ты. Будет всё же
Благословенна любовь — эта корона корон.

1921

50. «Звякнул повернутый ключ. Одиночество тихой рукою…»

© Перевод Б. Турганов

Звякнул повернутый ключ. Одиночество тихой рукою
Теплит лампаду мою и раскрывает тетрадь.
Тощий цветок у окна исполинским растет баобабом,
По затененной стене дивный проходит корабль.

Словно сквозь воду, мне слышатся крики
пришельцев-матросов.
Ветер прозрачный меня трогает влажным крылом,
Он паруса оживляет, расшитые шелком горячим,
Веет с далеких земель запахом редкостных трав.

<1922>

51. «Сколько лет ни пройдет — будет, сидя над кручею…»

© Перевод Д. Бродский

Сколько лет ни пройдет — будет, сидя над кручею,
Дева гребнем златым нас прельщать
И глазами зелеными, песней тягучею
Безнадежность и рай обещать.

Сколько лет ни пройдет — под осенними зорями
Умирать будет в счастье пловец,
И под песню ее доберемся до моря мы,
Чье названье — конец.

Древний высохнет Рейн, сгинуть лесу прибрежному,
Небо вещее вычернит дым,
Но прельщать будет братьев-поэтов по-прежнему
Дева чудная с гребнем златым.

<1922>

52. «Мороз! Ты — как душа парнасского певца…»

© Перевод И. Поступальский

Мороз! Ты — как душа парнасского певца.
Подобно ей, таишь в своих кристаллах
И вздохи вод, и ропот трав усталых —
Всё, от чего меняются сердца.

Кто угадает за покоем граней
И непорочных голубых тонов
Весенний гомон заливных лугов,
Дни летних гроз и осени сгоранье?

Между 1918 и 1922

53. ДЕТСТВО

© Перевод А. Андреев

Я на стуле еду по Сахаре,
Я из палки целюсь в пеликана,
Я купаюсь в пенной Ниагаре,
На доске плыву по океану.

Был вчера я лоцманом. Всей силой
Волны шли темно-зеленой лавой,
А сегодня я хозяин виллы,
Где в саду разгуливают павы.

Завтра собираюсь я в пампасы,
Где бизоны бродят табунами,
И готовлю с вечера припасы:
Козий сыр и мясо с сухарями.

А Ясько́ мне точит томагаук
И ворчит, склонившись над винтовкой:
«Говорят, бизон не для забавы,
А пампасы — это ведь не Бровки».

Между 1918 и 1922

54. «Бывает день: в тумане перекресток…»

© Перевод Б. Турганов

Бывает день: в тумане перекресток,
Сады, леса. Заплакано окно.
А всё душа играет, как подросток,
Как свежее вино.

Коней впрягает цугом в колесницу,
Как бы Ахилл, звенит тугим бичом
И рассекает будней вереницу
Сверкающим мечом.

И выезжает в степь. Ярятся кони,
И в небе молнии блеснул зигзаг, —
И войско видно вдруг из-под ладони,
Как будто спелый мак.

28 июля 1922

55. «Я молодой и чистый…»

© Перевод А. Прокофьев

Я молодой и чистый, —
Как вечность, молодой.
Иду я колосистой
Дорогой полевой.

Вон зеленеет ива,
А дальше от села
Во ржи на тучных нивах
Кричат перепела.

И на заре румяной
Из печек дым клубит,
Картошки запах пряный
Детишек веселит.

И тонкая девчушка
Махнула рукавом…
Лишь нет моей подружки
В селе и за селом!

Она за морем синим,
За лесом вековым,
Она сродни пустыням,
Сродни ветрам степным.

28 июля 1922

56. «Осень ходит в блеске позолоты…»

© Перевод Б. Турганов

Осень ходит в блеске позолоты.
Предо мною — незнакомый край.
«Чужестранка молодая, кто ты?»
— «Отгадай».

«Чужестранка, дай воды напиться!»
— «Помни: в той воде — любовный яд».
Я ружье оставил у криницы,
Я коня завел в тенистый сад.

Я смотрю в глаза ей — и заботы,
Как листва, скользят на дно души.
Счастье ходит в блеске позолоты
И в истоме клонит камыши.

28 июля 1922

57. «Покину аптеку, домашние беды…»

© Перевод И. Поступальский

Покину аптеку, домашние беды,
Забуду пеленки детей
И на ловлю селедок поеду
В глубь студеных морей.

Как тучи, плывут они стадом сребристым,
Подвластны законам своим,
И буря, носясь с торжествующим свистом,
Там веет плащом снеговым, —
А здесь, в этом городе мглистом,
Толкотня лишь и дым.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Рыльский читать все книги автора по порядку

Максим Рыльский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения и поэмы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Максим Рыльский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x