Шамсиддин Хафиз - Любовный напиток. Лучшая персидская лирика

Тут можно читать онлайн Шамсиддин Хафиз - Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «1 редакция»0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовный напиток. Лучшая персидская лирика
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «1 редакция»0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-699-78130-0
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шамсиддин Хафиз - Любовный напиток. Лучшая персидская лирика краткое содержание

Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - описание и краткое содержание, автор Шамсиддин Хафиз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.

Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шамсиддин Хафиз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пусть она, с другим пируя, вспоминает иногда
О влюбленном безответно и не званном на пиры.

Ах, не знаю: почему же не желают знать меня
Эти стройные газели, черноглазы и хитры?

«Лишь один я замечаю в красоте твоей изъян»:
Нету дара постоянства, несмотря на все дары.

Диво ль, коль от слов Хафиза, сладкогласого певца,
Небожители запляшут под мелодию Зухры?

«Я просил: «Султан красавиц, окажи мне милость!»

Я просил: «Султан красавиц, окажи мне милость!»
Ты сказала: «У скитальца сердце заблудилось!»

Я молвил: «Побудь со мною!» Ты: «Прощай!» – сказала.
Это сердце состраданью в неге не училось.

Что за дело мягко спящим до шипов колючих,
На которых в годы странствий спать мне приходилось?

Ах, как мне знакомы цепи локонов тяжелых!
Этой родинки коварство как мне часто снилось!

А пушок над верхней губкой – письмена, которых
У других красавиц видеть мне не доводилось.

Лепестки нарцисса стали лепестками розы —
Так лицо твое от хмеля в цвете изменилось.

Я сказал: «О ты, чьи кудри полночи темнее,
Опасайся, чтобы горе утром не явилось!»

«О Хафиз, – она сказала, – сердцу не прикажешь:
Очень часто сердцу ближе то, что удалилось…»

«Мы – пьяницы! Не стали нам сердца повиноваться…»

Мы – пьяницы! Не стали нам сердца повиноваться.
Привыкли мы алкать любви и чаши домогаться.

Нам причинили много мук бровей тугие луки.
Желая поражать сердца, а в руки не даваться.

О роза, на твоем челе печаль – печать похмелья!
Нам, диким макам, суждено с таким клеймом рождаться.

Коль наш зарок не пить вина смутит виноторговца,
Скажи, мы больше никогда не будем зарекаться!

О старец магов, помоги заблудшим забулдыгам:
Мы сбились с верного пути, должны тебе признаться.

Ты не гляди в бокал с вином – взгляни на наши лица:
На них – клеймо, которым лишь избранники
клеймятся.

«Хафиз, все образы твои – мираж! – она сказала. —
А тем, чего на свете нет, как можно вдохновляться?»

«Тот, кто дал твоим ланитам…»

Тот, кто дал твоим ланитам алый цвет весенних роз,
Мог бы дать покой страдальцу, льющему потоки слез.

Тот, кто смоляную косу превратил в тугой аркан,
Мог бы вызволить беднягу из кольца твоих волос.

Разонравилась мне повесть о Фархаде и Ширин
В миг, когда рабом любимой стал герой-каменотес.

Мой удел – довольство малым, коль иного не дал бог.
Тот, кто дал одним богатство, – нищету другим принес.

Мир – красавица-невеста, за нее калым велик:
Жизнью выкуп платит каждый, кто посватался всерьез.

Мой удел – в саду лужайка, вдалеке от суеты,
Лишь бы ручеек струился, кипарис высокий рос…

О Хаджи Кавам! Рукою вечной скорби схвачен я.
От разлуки у Хафиза кровью сердце облилось.

«Ты прекрасна, как Иосиф! – утверждает весь Шираз…»

Ты прекрасна, как Иосиф! – утверждает весь Шираз.
Люди лгут – я убедился: ты прекрасней во сто раз!

Не хочу сравнить с тобою ни Хосрова, ни Ширин.
Совершенство – вне сравнений и не требует прикрас!

Посрамит любую розу губ твоих тугой бутон —
Столь прелестного бутона не росло в садах у нас.

Кипарис застыл на месте, увидав твой стройный стан.
Сладкий голос твой услышав, онемел певучий саз.

Ты сказала: «Все желанья эти губы утолят!»
Отчего же не пошла ты дальше этих сладких фраз?

Обещала, что за это ты возьмешь в уплату жизнь.
Я боюсь, что ты задаром жизнь возьмешь – и кончен сказ.

Стрелы взоров беспощадно осыпают щит души.
До чего же меткий выстрел у ленивых этих глаз!

А когда, стрелок искусный, ты нас гонишь с глаз долой —
Реки слез глаза влюбленных исторгают каждый раз.

Прочитай письмо Хафиза! Он – ковер у ног твоих.
Для него одно словечко, мимолетный взгляд – приказ.

«Твоего изображенья не сотрут в душе года…»

Твоего изображенья не сотрут в душе года,
Плавной поступи любимой не забыть мне никогда.

Страсть к тебе такое место заняла в моей душе,
Если головы лишусь я – не утешусь и тогда.

Образ твой из воспаленной головы моей вовек
Не изгладится – какая б ни грозила мне беда.

Все забудет сердце, кроме груза страсти и тоски,
Кроме грусти о любимой – а она со мной всегда.

Сердце связано навеки прядями твоих волос —
Не видать ему свободы вплоть до Страшного суда.

Извинительно для сердца мчаться за тобою вслед:
Для больного есть лекарство – как же не спешить туда?

Если ж кто-нибудь не хочет стать скитальцем, как Хафиз, —
Пусть не дарит безответно сердца той, что так горда!

«Иди к нам, строгий суфий!..»

Иди к нам, строгий суфий! Бокалы не пусты.
Вино, коль приглядеться, – зерцало чистоты.

Спроси у пьяных риндов о тайнах бытия:
Вовек их не узнает тот, кто блюдет посты.

Анка́ не поддается тенетам и силкам.
Открой свои ловушки: в них ветер пустоты!

Я прекратил погоню за мудростью, когда
Вдруг ощутил поводья любви и красоты.

Мне служба у порога дает немало прав:
Нет-нет да и посмотрит хозяин с высоты!

Срывай цветы веселья, какие бог пошлет,
Поскольку не придется в раю нам рвать цветы.

О сердце! Юность прахом, беспутная, пошла,
Хоть в старости яви мне достойные черты.

Одну-другую чашу ты осуши – и прочь
Ступай, не напивайся до полной слепоты.

Хафиз – мюрид Джамшида: он в чашу до зари
Глядит и с шейхом Джамом беседует на «ты».

«Сокровища души моей – все те же, что и были…»

Сокровища души моей – все те же, что и были.
И тайна, и печать на ней – все те же, что и были.

Я тот же задушевный друг, немного захмелевший
От запаха колец-кудрей – все тех же, что и были!

Я не прошу рубинов в дар и россыпей жемчужин:
Скупцы не сделались добрей – все те же, что и были.

Твои уста, чей алый цвет моей окрашен кровью, —
Все те же, сколько кровь ни пей, все те же, что и были!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шамсиддин Хафиз читать все книги автора по порядку

Шамсиддин Хафиз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовный напиток. Лучшая персидская лирика отзывы


Отзывы читателей о книге Любовный напиток. Лучшая персидская лирика, автор: Шамсиддин Хафиз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x