Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Название:Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флюид ФриФлай»6952ceba-6ac6-11e2-a1a0-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905720-04-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник) краткое содержание
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.
Испанский театр. Пьесы (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Одним лишь мулам… да дуэньям.
Граф. Таков обычай при дворе,
Благопристойный знак печали.
Мартин. Вдовица в траурной вуали
То, что епископ в стихаре.
Как будто строгость облаченья
Его святейшеству к лицу,
А глядь – духовному отцу
Нужны иные развлеченья!
Скучней всего для женщин милых
Всегда одной и той же быть!
Граф. Свою наружность изменить,
Однако, женщины не в силах?
Мартин. Наряд – меняет [5].
Дон Хуан. Прав Мартин:
И прелесть в женщине, конечно,
Быть новой и меняться вечно.
Мартин. Вот я и не люблю картин.
Или возьмите гобелены:
Герой на них занес кинжал
И хоть весь день им угрожал,
Так и стоит без перемены.
Иль обнаженная Сусанна —
Дрожит, застигнута врасплох.
Из старцев кто не будь бы плох…
Они ж ни с места, как ни странно.
И не дождаться тут никак
Ей ни насилья, ни спасенья.
Нет! В переменах, без сомненья,
Большая прелесть!
Граф. Вот чудак!]
Но как ты думаешь: возможно
Знакомство с вдовушкой свести?
Мартин. Да, если вам предлог найти
И подступиться осторожно.
Хотя и редко, для друзей
Бывают у нее приемы!
Граф. Хоть мы еще и не знакомы,
Найду предлог проникнуть к ней.
Дон Хуан. Как объяснишь ей свой визит?
Граф. Идея есть… иду я смело…
Дон Хуан. Смотри, не погуби все дело.
Граф. Ах! Я и так погиб!.. Убит…
В доме Доньи Анны
Сцена X
Граф, дон Хуан, Мартин, затем донья Анна вo вдовьей одежде, Леонор и Хуана.
Мартин. Вы, кажется, по вкусу ей,
Она принять вас пожелала!
Граф. Жасмины, розы, блеск кристалла
Сравнятся ль с вдовушкой моей?
Входят донья Анна, Леонор и Хуана
Донья Анна. Сеньор мой! Ваш визит, признаться,
Не удивить меня не мог.
Граф. Сеньора, я у ваших ног
И вас молю не удивляться:
Хочу служить вам чем могу,
И у меня иной нет цели,
Чтоб только видеть вы хотели
Во мне покорного слугу!
Донья Анна. Подвинь им кресла, Леонора.
Мартин( в сторону, дон Хуану ). Ага, дела идут на лад:
Садиться просит. Очень рад!
Дон Хуан. Да, вдовушка мила, без спора:
Совсем бескрылый серафим
Из жемчугов и из коралла.
Мартин. А! За живое вас забрало?
Дон Хуан. Нет, граф влюблен: не спорю с ним!
Донья Анна( графу ). Кто с вами?
Граф. Дон Хуан, сеньора,
Мой друг и близкая родня.
Донья Анна( дон Хуану ). Прошу вас…
Дон Хуан. Не желал бы я
Мешать теченью разговора.
Донья Анна. Вы нам не можете мешать —
И никогда не опасайтесь
Нам помешать.
Дон Xуан. Не зарекайтесь.
Донья Анна. Я повторяю вам опять —
В беседе нашей нет секрета.
Дон Хуан. Но быть нескромным я боюсь.
Донья Анна. Настаивать я не берусь.
Дон Хуан. Находите вы глупым это?
Граф. Я выслушать меня прошу…
Донья Анна. Я слушаю.
Дон Хуан. Я удаляюсь…
Граф. Сеньора, высказать решаюсь
То, что в душе давно ношу,
Меня привел к вам случай странный.
С восторгом я глядел на вас,
Не зная, кто вы! Но сейчас
Искал я встречи с доньей Анной.
Я шел по делу к ней… и вдруг
Узнал, что это вы – нежданно!
Итак, позвольте, донья Анна,
Со мной был дружен ваш супруг,
И с ним не paз в игорном зале
Мы проводили вечера…
Раз шла азартная игра:
Мы напролет всю ночь играли.
Ему безумно не везло…
Тут подошел принять участье
В игре Хуан, кузен мой; счастье
Ему припало, как назло!
Ваш муж проигрывал, сердился,
Все деньги отдал… наконец
Снял пару дорогих колец…
И все еще не расплатился!
Донья Анна. Так вот куда он кольца дел!
За эту весть благодарю я.
А я подумала, ревнуя,
Что выпал им иной удел,
И огорчалась, полагая,
Что носит их теперь другая!
Дон Хуан( в сторону, Мартину ). Однако сочиняет гладко
И не запнется, молодец!
Мартин. Но как же он насчет колец
Мог угадать? Ей-ей, загадка!
Дон Хуан. Бывает, что везет лгунам.
Мартин. А вот со мной совсем иначе:
Чуть я совру – мне нет удачи
И только попадаюсь сам.
Граф. Он был игрой разгорячен
Безумно, не боялся риска…
И вот… есть у меня записка:
Шесть тысяч задолжал мне он.
Донья Анна. Оставил больше мне забот
Мой муж, чем прожил дней со мною.
Но я поражена, не скрою:
Шесть тысяч?..
Граф. Это верный счет.
Коль мало слова моего —
То вот со мной два очевидца.
Мартин. Я был при том, хоть побожиться.
Дон Хуан( в сторону ). Ты не боишься ничего!
И как ты можешь лгать так чисто?
Мартин. Уж лгать так лгать, ведь для лгуна
И дерзость жулика нужна,
И вдохновенье романиста!
Донья Анна. Но я надеюсь, вы, сеньор,
Окажете мне снисхожденье?
Граф. О! В этом все мое стремленье:
Я буду мягкий кредитор.
Пусть вас записка не тревожит,
Уплатой – право я сочту
Смотреть на вашу красоту,—
Ничто дороже быть не может!
Мартин( в сторону, дон Хуану ). Себе уплату получить
Желает костью он слоновой?
Дон Хуан. Обычай далеко не новый —
Любовь обманам не учить.
Мартин. Итак, обман – любви основа?
Дон Хуан. Да, миру был он раньше дан!
Идут рассказы про обман
С тех пор, как существует слово.
Граф. Склоняюсь перед красотой!
Когда бы ставил я задачей
Взыскать с вас этот долг пустой,
Я б, верно, вел себя иначе.
Принять вас я пришел просить
Все, что я есть, все, чем владею:
Вы дивной красотой своею
Свой долг успели погасить.
Вы – свет небес, вы – радость взора.
И я у вас теперь в долгу
За то, что видеть вас могу.
У ваших ног молю, сеньора:
Позвольте мне прийти к вам вновь.
Иной не требую я платы —
Нужны мне вовсе не дукаты
И не богатство, а любовь!
Донья Анна. Великодушны вы, бесспорно,
Как кредитор и как должник:
Теперь мой долг вдвойне велик.
Граф. Целую руки вам покорно.
Донья Анна. Храни вас неба благодать!
Граф. Так мне дарована награда
Бывать здесь?
Донья Анна. Я вас видеть рада!
Граф уходит.
Сцена XI
Донья Анна, дон Хуан, Леонор, Хуана, Мартин.
Донья Анна( дон Хуану ). Сеньор, прошу вас подождать…
Мартин( в сторону ). Ага! Попалась рыбка в сети!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: