LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эдвард Лир - Лимерики и баллады

Эдвард Лир - Лимерики и баллады

Тут можно читать онлайн Эдвард Лир - Лимерики и баллады - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдвард Лир - Лимерики и баллады
  • Название:
    Лимерики и баллады
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдвард Лир - Лимерики и баллады краткое содержание

Лимерики и баллады - описание и краткое содержание, автор Эдвард Лир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Главное свойство шута можно, наверное, обозначить так – ветер в голове. Ветер, который начисто выдувает здравомыслие, срывает вещи с мест и перепутывает их как попало, перемешивает мудрость с глупостью, переворачивает все вверх ногами и переиначивает скучную рутину обыденности. Без такого вечного сквозняка невозможно искусство дураковаляния и веселого шарлатанства. Такой ветер гулял и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – великого Короля Нонсенса, несравненного Гения Нелепости и Верховного Вздорослагателя Англии (таковы лишь некоторые из заслуженных им громких титулов). Безусловно, он происходил по прямой линии от Джона Скельтона и Уильяма Соммерса, шута Генриха VIII, от знаменитых дураков Шекспира – зубоскалов и пересмешников, неистощимых на выдумки и каламбуры, но способных и неожиданно тронуть сердце пронзительно грустной песенкой под аккомпанемент лютни. Лир тоже сочинял и пел песни – и трогательные, и забавные. По сути, он и был шутом, – если забыть о лирической стороне его таланта, о нешуточном трудолюбии и упорстве, о трагической подоплеке его судьбы…»

Лимерики и баллады - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лимерики и баллады - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдвард Лир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1873–1874 гг. – Снова отправляется в Индию и на этот раз благополучно туда добирается. Путешествует по Индии и Цейлону.

1877 г. – Выходит последняя прижизненная книга нонсенса «Щекотливая лирика» ( Laughable Lyrics ).

1879 г . – Перед окнами дома Лира в Сан-Ремо неожиданно строится гостиница, загораживающая его вид на море и свет в живописной мастерской. Лир впадает в отчаяние, но в конце года покупает другой участок земли.

1880 г . – Последний приезд в Лондон и выставка рисунков.

1881 г. – Лир строит новый дом, который он называет виллой Теннисон, и в октябре в него вселяется.

1883 г. – Умирает Джорджо Локали, тридцать лет бывший верным слугой Лира и спутником во всех его путешествиях.

1885 г. – Лежа в постели с бронхитом, Лир сочиняет свой последний шедевр, балладу под названием «Эпизоды из жизни моего дядюшки Арли».

1886 г. – В феврале в журнале «Пелл-мелл мэгазин» знаменитый критик Джон Рёскин написал, что ставит Лира «в главе списка своих ста любимых авторов». Растроганный Лир посылает ему копию «Дядюшки Арли».

1887 г . – Здоровье Лира ухудшается. Он вынужден прекратить работу над своим многолетним проектом иллюстраций к стихотворениям А. Теннисона.

В ноябре умирает его любимый кот Фосс.

1888 г. – 29 января Эдвард Лир умирает.

Лимерики

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'

Говорил бородатый старик: 1.1
«Я совсем от покоя отвык —
Шебуршат, как в гнезде,
У меня в бороде
Две совы, утка, дрозд и кулик!»

There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.

Пожилой господин на Таити 1.3
Говорил: «Если вы говорите,
Что мой нос длинноват,
В том не я виноват,
А избыток дождей на Таити».

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.

Жил один старичок из Гонконга, 1.8
Танцевавший под музыку гонга.
Но ему объявили:
«Прекрати это – или
Убирайся совсем из Гонконга!»

There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.

Жила старушонка в Шербуре 1.16
С душой, вечно жаждавшей бури.
Забравшись на сук,
Она долго на юг
Глядела: не видно ли бури?

There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grw fatter,'
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.

Полноватый старик из Британии 1.21
Был порою несдержан в питании.
На совет есть пореже
Он кричал: «Вы невежи!» —
Толстопузый старик из Британии

There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.

Задремавший один старичок 1.27
Думал: дверь заперта на крючок.
Но один толстый крыс
Его шляпу изгрыз,
А другой – съел его сюртучок.

There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway.

Злополучную даму в Байраме 1.31
Много раз прищемляло дверями.
«А может быть, впредь
В дверях не сидеть?» —
Подумала дама в Байраме

There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.

Жил один старичок из Непала, 1.33
Всё глотавший, что в рот ни попало.
Но, съев десять кроликов,
Он умер от коликов —
Неуёмный старик из Непала.

There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees,
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.

Жил-был старичок между ульями, 1.34
От пчел отбивавшийся стульями.
Но он не учел
Числа этих пчел
И пал смертью храбрых меж ульями.

The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.

Одна гувернантка в Кувейте 1.40
Так мило играла на флейте,
Что хрюкать ей в лад
Был счастлив и рад
Любой поросенок в Кувейте.

There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.

Жила-была дева в Галиции, 1.41
Чей нос перерос все кондиции.
Пришлось вызывать
Несчастную мать —
Носить этот нос по Галиции.

There was an Old Man with a poker,
Who painted his face with red oker
When they said, 'You're a Guy!'
He made no reply,
But knocked them all down with his poker.

Жил один старичок с кочергой, 1.44
Говоривший: «В душе я другой».
На вопрос: «А какой?»
Он лишь дрыгал ногой
И лупил всех подряд кочергой.

There was an Old Man of th' Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see;
When they said, 'That's your toe,'
He replied, 'Is it so?'
That doubtful Old Man of th' Abruzzi.

Одному господину в Версале 1.50
Так внезапно глаза отказали,
Что он видеть не мог
Даже собственных ног —
И просил, чтоб ему показали.

There was an Old Man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia,
Till one day, to his grief,
She married a thief,
Which grieved that Old Man of Bohemia.

Жил один старичок из Венеции, 1.56
Давший дочери имя Лукреции.
Но она очень скоро
Вышла замуж за вора,
Огорчив старичка из Венеции.

There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.

Жил старик у подножья Везувия, 1.56
Изучавший работы Витрувия.
Но сгорел его том,
И он взялся за ром,
Романтичный старик у Везувия!

There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.

Бедный дедушка в Иокогаме 1.57
С детства был обделен пирогами.
«Ах, зачем я рожден!» —
Приговаривал он
И обиженно дрыгал ногами.

There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit on a holly;
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.

Одна старушонка из Триста 1.58
Уселась на куст остролиста.
Весь день там сидела
И громко кряхтела,
Но слезть не могла с остролиста.

There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.

Жил великий мыслитель в Италии, 1.59
Его мучил вопрос: что же далее?
Он не ведал покою
И, махая рукою,
Бегал взад и вперед по Италии.

There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.

Жил один долгожитель в Пергаме, 1.63
Он Гомера читал вверх ногами.
До того дочитался,
Что ослаб, зашатался
И свалился с утеса в Пергаме.

There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.

Жил один старичок в Мэриленде 1.64
Пивший соевый соус и бренди;
Он их пил понемножку
За ложкою ложку
При свете луны в Мэриленде.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдвард Лир читать все книги автора по порядку

Эдвард Лир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лимерики и баллады отзывы


Отзывы читателей о книге Лимерики и баллады, автор: Эдвард Лир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img