LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эдвард Лир - Лимерики и баллады

Эдвард Лир - Лимерики и баллады

Тут можно читать онлайн Эдвард Лир - Лимерики и баллады - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдвард Лир - Лимерики и баллады
  • Название:
    Лимерики и баллады
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдвард Лир - Лимерики и баллады краткое содержание

Лимерики и баллады - описание и краткое содержание, автор Эдвард Лир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Главное свойство шута можно, наверное, обозначить так – ветер в голове. Ветер, который начисто выдувает здравомыслие, срывает вещи с мест и перепутывает их как попало, перемешивает мудрость с глупостью, переворачивает все вверх ногами и переиначивает скучную рутину обыденности. Без такого вечного сквозняка невозможно искусство дураковаляния и веселого шарлатанства. Такой ветер гулял и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – великого Короля Нонсенса, несравненного Гения Нелепости и Верховного Вздорослагателя Англии (таковы лишь некоторые из заслуженных им громких титулов). Безусловно, он происходил по прямой линии от Джона Скельтона и Уильяма Соммерса, шута Генриха VIII, от знаменитых дураков Шекспира – зубоскалов и пересмешников, неистощимых на выдумки и каламбуры, но способных и неожиданно тронуть сердце пронзительно грустной песенкой под аккомпанемент лютни. Лир тоже сочинял и пел песни – и трогательные, и забавные. По сути, он и был шутом, – если забыть о лирической стороне его таланта, о нешуточном трудолюбии и упорстве, о трагической подоплеке его судьбы…»

Лимерики и баллады - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лимерики и баллады - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдвард Лир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.

Жила-была юная леди, 1.112
За которой погнались медведи.
Пробежав десять миль,
Она плюхнулась в пыль,
И схарчили бедняжку медведи.

There was an old person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him on salad,
Which cured that old person of Fife.

Жил-был старичок у причала, 2.2
Которого жизнь удручала.
Ему дали салату
И сыграли сонату,
И немного ему полегчало.

There was a young person in green,
Who seldom was fit to be seen;
She wore a long shawl,
Over bonnet and all,
Which enveloped that person in green.

Жил один старичок из Лагоса, 2.3
Плащ которого взяли без спроса.
Он ходил в знак печали
В такой длинной шали,
Что лишь кончик выглядывал носа.

There was an old person of Slough,
Who danced at the end of a bough;
But they said, 'If you sneeze,
You might damage the trees,
You imprudent old person of Slough.'

Жил старик бесшабашный на Крите 2.4
Танцевавший на ветхой раките.
Крикнул сын старика:
«Ветка слишком тонка —
Осторожней, отец, не чихните!»

There was an old person of Putney,
Whose food was roast spiders and chutney,
Which he took with his tea,
Within sight of the sea,
That romantic old person of Putney.

Старичок, проживавший близ Ганга, 2.5
Пауков ел под соусом манго;
Запивал крепким чаем
И, ничем не смущаем,
Любовался просторами Ганга.

There was an old man on the Humber,
Who dined on a cake of burnt Uumber;
When he said – 'It's enough!' —
They only said, 'Stuff!
You amazing old man of the Humber!'

Один старичок возле Темзы 2.20
Питался кусочками пемзы.
На вопрос: «Отчего?»
В ответ только: «О-о-о!» —
Стонал старичок возле Темзы.

There was an old man of Boulak,
Who sate on a Crocodile's back;
But they said, 'Tow'rds the night,
He may probably bite,
Which might vex you, old man of Boulak!'

Жил отважный старик в Браззавиле, 2.22
Всюду ездивший на крокодиле.
«Смотри – они к ночи
Покушать охочи», —
Знакомые предупредили.

There was an old man of Ibreem,
Who suddenly threaten'd to scream;
But they said, 'If you do,
We will thump you quite blue,
You disgusting old man of Ibreem!'

Один старикашка в Савое 2.23
Воскликнул: «Сейчас я завою!»
В ответ: «Ах, как жалко!
А мы тебя – палкой!» —
Ответили старцу в Савое.

There was an old man who screamed out
Whenever they knocked him about;
So they took off his boots,
And fed him with fruits,
And continued to knock him about.

Один господин у реки 2.25
Любил получать тумаки.
Он песенки пел
И вишенки ел
И стряхивал с ног башмаки.

There was an Old Man at a Junction,
Whose feelings were wrung with compunction,
When they said, 'The Train's gone!'
He exclaimed 'How forlorn!'
But remained on the rails of the Junction.

Невезучий старик из Уэллса 2.28
У перрона на рельсах уселся.
Погруженный в мечту,
«Сэр, ваш поезд ту-ту!» —
Не услышал старик из Уэллса.

There was an old person of Rye,
Who went up to town on a fly;
But they said, 'If you cough,
You are safe to fall off!'
You abstemious old person of Rye!'

Один старичок был не в духе, 2.32
Он решил прокатиться на мухе.
«Далеко не летай,
За горою – Китай», —
Старику объяснили старухи.

There was an old person of Cannes,
Who purchased three fowls and a fan;
Those she placed on a stool,
And to make them feel cool
She constantly fanned them at Cannes.

Жили-были у бедной старушки 2.35
Три породистых куры-несушки.
Их старушка ласкала,
А когда припекало,
Обвевала им веером ушки.

There was an old man of Dunluce,
Who went out to sea on a goose;
When he'd gone out a mile,
He observ'd with a smile,
'It is time to return to Dunluce.'

Старичок, проживавший в Реусе, 2.40
В море синее вышел на гусе.
Но средь бездны морской
Оглянулся с тоской:
«Эх, побить бы чайку у бабуси!»

There was an old person of Sark,
Who made an unpleasant remark;
But they said, 'Don't you see
What a brute you must be!'
You obnoxious old perrson of Sark.

Жил сомнительный дядя из Дадли, 2.42
Отвечавший на все только: «Вряд ли».
Ему дали пинков,
А потом тумаков —
И навеки прогнали из Дадли.

There was an old man of El Hums,
Who lived upon nothing but crumbs,
Which he picked off the ground,
With the other birds round,
In the roads and the lanes of El Hums.

Жил один господин из Ливорно, 2.44
Он вкушал только крошки и зерна,
Их клюя по привычке,
Как прочие птички
На лужках и аллеях Ливорно.

There was an old man of West Dumpet,
Who possessed a large nose like a trumpet;
When he blew it aloud,
It astonished the crowd,
And was heard through the whole of West Dumpet.

Жил-был старичок в Катманду, 2.45
Чей нос был похож на дуду.
Вот на этой дуде
И дудел он везде,
Удивляя народ в Катманду.

There was an old man of Port Grigor,
Whose actions were noted for vigour;
He stood on his head,
Till his waistcoat turned red,
That eclectic old man of Port Grigor.

Жил старик в славном городе Бремене, 2.46
Не терявший там попусту времени:
Просыпался, зевал,
Вверх ногами вставал
И стоял до обеда на темени.

There was an old person of Bar,
Who passed all her life in a jar,
Which she painted pea-green,
To appear more serene,
That placid old person of Bar.

Старушенция из Саламанки 2.47
Век жила, не вылазя из банки,
Никогда не грустила,
Улыбалася мило
И дарила детишкам баранки.

There was an old person of Pett,
Who was partly consumed by regret;
He sate in a cart,
And ate cold apple tart,
Which relieved that old person of Pett.

Жил старик в некой местности дикой, 2.48
Преисполненный верой великой:
Он сидел на тележке
И без лени и спешки
Кушал вилкой пирог с ежевикой.

There was an old person of Wilts,
Who constantly walked upon stilts;
He wreathed them with lilies,
And daffy-down-lilies,
That elegant person of Wilts.

Старичок, проживающий в Туле, 2.53
Смастерил из оглоблей ходули.
Он обвил их кругом
Васильком и вьюнком,
Чтобы видели: сделано в Туле.

There was an old person of Cassel,
Whose nose finished off in a tassel;
But they call'd ou, 'Oh well! —
Don't it look like a bell!'
Which perplexed that old person of Cassel.

Жил один старичок из Лаоса 2.55
С крупной кистью на кончике носа.
Но народ, осмелев,
Крикнул: «Это не лев!» —
И смутился старик из Лаоса.

There was a young person of Janina,
Whose uncle was always a fanning her;
When he fanned off her head,
She smiled sweetly, and said,
'You propitious old person of Janina!'

Благодушный старик из Янины 2.56
Дочке веер купил в именины —
И так рьяно махнул,
Что головку ей сдул, —
Безрассудный старик из Янины!

There was an old person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!'

Жил старик, закаленный в борьбе, 2.59
Обучал он рыбешек ходьбе.
Но несчастная рыба,
Не сказавши «спасибо»,
Передохла сама по себе.

There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.

Жила-была дама приятная, 2.60
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего эта дама приятная!»

There was an old man in a tree,
Whose whiskers were lovely to see;
But the birds of the air,
Pluck'd them perfectly bare,
To make themselves nests on that tree.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдвард Лир читать все книги автора по порядку

Эдвард Лир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лимерики и баллады отзывы


Отзывы читателей о книге Лимерики и баллады, автор: Эдвард Лир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img