Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы
- Название:Поэзия социалистических стран Европы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы краткое содержание
В том включена поэзия восьми стран Европы — Албании, Болгарии, Венгрии, Германии, Польши, Румынии, Чехословакии и Югославии .
Вступительная статья Б. Слуцкого.
Составление и примечания Б. Шуплецова.
Поэзия социалистических стран Европы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Телефон, зазвони!
Перевод Д. Самойлова
Телефон, зазвони! Мы вновь
Погружаемся в долгий сумрак.
Ничего! Не грустите, вещи,
Телефон, ваш друг, зазвонит.
Мне видится город в окне,
Закутанный в саван ливня.
Здесь сухо. И все мы вместе,
Но кого-то недостает,
Но вижу — бежит она
Сквозь дождь в телефонную будку
(Как пачка детских гостинцев,
Одетая в целлофан).
Она обнаженной рукой
В автомат бросает монету.
Он гудит басовой струной.
… Я очень тебя люблю!
Ах, делая вечность пройдет,
Пока наберешь мой номер.
И вместе со мной все вещи
Не в силах хранить тишину.
Когда на столике звякнет,
Вдруг отзовется квартира
И слушает, как, задыхаясь,
Я говорю: «Приходи!»
И с этой самой минуты
Сквозь долгий миг нетерпенья
Мы ждем, чтоб в дверях увидеть
Взлохмаченную, смешную
И вымокшую — тебя.
Заказ
Перевод Л. Тоома
Позвонила мне девушка из журнала
и стихи о любви заказала:
— Только счастливые, это к маю —
грустных не надо! —
и трубку повесила…
И я написал их,
и вот читаю,
и вижу сам:
получилось невесело.
И все-таки,
все-таки я одобряю,
что напечатать хочет журнал
стихи о любви —
счастливые,
к маю,
и я бы с охотою их написал,
с огромной охотой,
но дело в том,
что пишут такие стихи
вдвоем.
Доброе слово
Перевод О. Малевича
Слово доброе сказать
не помешкай.
Слово в землю посади,
как орешек.
С пустозвонным, хитрым, злым,
полным яда,
только с ним, ты мне поверь,
медлить надо.
Как змею его держи
в спирту, в банке…
Слово доброе скажи
спозаранку.
Если будет в нем елей,
вкус медовый, —
лучше ты назад возьми
это слово.
Слово доброе — оно
точно семя.
Урожай его едим
равно все мы.
Посоли его, как хлеб,
густо солью
и от сердца оторви
с кровью, с болью.
А коль можешь и в беде
им помочь ты,
так послать его спеши
первой почтой.
Принесут его тогда
утром рано.
Слово лучше, чем бальзам,
лечит раны.
И нужнее, чем товар
ширпотреба.
Ведь без правды все равно
как без хлеба.
Было ночью ледяной
многим, братцы,
слова доброго того
не дождаться.
До последнего стояли
на страже.
Неужели никто слова
не скажет?
И пусть будет у него
крутой норов,
за пазухой не таи,
не прячь в норах.
Слово вовремя скажи,
не промешкай.
Слово в землю положи,
как орешек.
Если зрелое — найдет
себе почву.
Добрым словом — не скупись
щедро потчуй.
Как пустыня, ты иссох
в жажде слова.
Так его не пожалей
для другого.
Павол Горов
{108} 108 Горов Павол, псевдоним П. Горовчака (1914–1975) — поэт-лирик. Первые три книги стихов вышли в годы войны: «Предательские воды грунтовые» (1940), «Ниобея, мать наша» (1942), «Возвращения» (1944). Они проникнуты скорбью о человечестве, ввергнутом фашизмом в войну. После победы поэзия Горова освобождается от мрачных красок, в ней раскрывается богатство духовного мира нового человека («Солнце над нами», 1954; «Высокое летнее небо», 1960). Последующие книги — «Корабли из Генуи» (1966) и «Глубинная река» (1972) — явились синтезом всего творчества поэта, раздумьями о судьбе человека в новом обществе. Лауреат Государственной премии им. К. Готвальда. Народный художник.
С чем вас сравнить…
Перевод Ю. Стефанова
С чем вас сравнить, спаленные жилища?
Как вынести невыносимый взгляд
Тех, кто погиб на этих пепелищах,
Вдыхая чад измен и страха смрад?
Безумье Ниобей… разграбленные гнезда,
Распятые на балках баррикад…
Встает отвага из руин, но возле
Предательства таится злобный гад
И будущей победы гложет корни.
Где схоронить нам павших? В этой черной
Земле? Нет! Нет! Пока над головой
Разящий кровью мост вздымается до неба,
Во всей вселенной мест не сыщешь, где бы
Нашли покой и мертвый и живой.
Наперекор всему
Перевод И. Инова
Имя твое из жасмина и звезд
вырезать на коре берез
только робкий поэт
осмелится…
Вооружен до зубов
наш век,
но из грязи ему не поднять монетку
с изображением короля,
который еще никогда не правил…
Это король перехожих калик и детей,
царь отверженных,
вечный изгнанник,
и до сих пор не родившийся царь того царства,
которое «да приидет»,
как день после ночи.
Царь, об аресте которого
отдан приказ
президентами мира.
Все курки взведены, —
назови только имя царя
или, может, царевны…
О, конечно же,
это женщина!
И, конечно, она прекрасна,
словно детские сны.
Так прекрасна, что все поэты всю жизнь
об ее изумрудных глазах
мечтают.
Об омутах глаз, откуда
пьют они свой окаянный хмель
и безумство свое —
тот напиток,
который дает им силы
на-пе-ре-кор всему
непреклонно носить свой оплеванный плащ.
После стольких лет
Перевод А. Голембы
И, понимаешь, после стольких лет
мы у знакомых встретились случайно, —
как поступают в случае таком?
И был твоих очей так робок свет,
как будто в нас заговорила тайна,
что целый век спала на дне морском!
И я гляжу в твои глаза, растроган,
а в них блеснула тайная слеза…
Боль или нежность мы несем подругам?
Мне хочется спросить тебя о многом,
но мы молчим, а говорят глаза,
мы счастливы наедине друг с другом.
Я никогда не уверял: люблю.
Ты о любви мне тоже не шептала,
вот так я и не стал твоей судьбой!
Я поздних сожалений не терплю,
и все же мне подумалось устало,
что в жизни разминулись мы с тобой.
И никогда не обнимал тебя я,
хотя об этом я с тоской подчас
мечтал… Быть может, мы друг друга
спросим,
что делать? Белых паутинок стая
вплетется в кудри… Не щадило нас
земное время. На пороге осень.
Я славлю потаенную слезу,
что светится в твоем пугливом взоре:
так говорит безмолвная душа.
Нас вихрь сгибал, как тонкую лозу,
и сединой нас увенчало горе,
но жизнь невыразимо хороша.
Позволь же выпить за твое здоровье,
ну, и прощай, мой ангел золотой,
в чьем сердце к жизни пробудилась
тайна!
Любовь молчит. Не терпит суесловья.
Прощай… Что, если с прежней теплотой
еще хоть раз мы встретимся — случайно?!
Интервал:
Закладка: