Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы
- Название:Поэзия социалистических стран Европы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы краткое содержание
В том включена поэзия восьми стран Европы — Албании, Болгарии, Венгрии, Германии, Польши, Румынии, Чехословакии и Югославии .
Вступительная статья Б. Слуцкого.
Составление и примечания Б. Шуплецова.
Поэзия социалистических стран Европы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
По кровавому ручью
Перевод Б. Слуцкого
То, что было, — это все станется,
Никогда быльем не порастет.
Словно шрам,
который с нами старится,
Рядом с нами прошлое идет.
Ни на час из сердца я не выброшу
И не позабуду никогда
Скалы,
рядом с нашим детством
выросшие,
Крутизну и блеск немого льда.
Под ногами гнется слабый лед.
Все же —
вверх я лезу по оврагу,
Чтоб орлиный разглядеть полет,
Избавляющий
меня от страха.
Словно шрам, который с нами старится
И не зарастает никогда, —
Прошлое.
Оно не возвращается
И не исчезает без следа.
На ходу по бедрам бьют гранаты.
Пистолет свисает на ремне.
Ну и что же?
Надо — значит, надо!
Жизнь становится понятной мне.
К нам пришла до срока седина,
Наши лица иссекло морщинами —
Вот как нас пометила война:
Становились мальчики — мужчинами.
Снег. Могилы братьев в том снегу.
Годы черные
и тюрьмы страшные.
Никогда я не смогу
Нежность возвратить мою утраченную.
Не вернет ее
ни врач в халате белом,
Ни зеленый май.
Слабый женский крик
перед расстрелом
Свято в сердце сохраняй!
Чьи-то сестры,
чьи-то дочери
Плакали в палатах по ночам.
Мы дежурили у них по очереди.
Помогали санитарам и врачам.
Слышал я,
как девушка со сна
Крикнула своей больной подруге:
«Мамочка моя! Ты сожжена!
Пепел твой упал мне прямо в руки!»
Так всю ночь их мучал черный дым,
Газовые камеры их ждали.
Лишь под утро забывался Освенцим:
Девушки внезапно засыпали.
Седина из-под платка видна.
Пальцы обожженные
в перчатках черных —
Так мне в память врезалась одна
Из врагом замученных
девчонок.
Нам не обещал конец войны
Ни местечек денежных и теплых,
Ни роскошных яств,
ни рюмок полных, —
Нам такие лавры не нужны.
Деревянная моя земля!
Мы тебя сожженной
увидали:
Сорняком поросшие поля,
Фабрики
в разрухе и развале.
На стену повесив автомат,
Взял словак лопату в руки.
И до нас донесся голос друга.
«Хорошо!» —
сказал нам
русский брат.
И помог нам выиграть войну.
Вместе с ним
за мир
и мы в ответе.
Больше всех земель на свете
Я люблю Советскую страну.
Будто и не десять лет промчалось!
Будто бы — вчера,
позавчера…
Вспомнишь печку,
сладкую усталость,
Нескончаемые вечера.
Старый покосившийся барак.
Смена увлеченно отдыхает.
На веревках — паруса рубах.
Жестяная печка полыхает.
С каждым восстановленным мостом,
С каждой новой школьной партой,
Сызнова мы убеждались в том,
Как права, как справедлива партия.
Старый покосившийся барак.
У печурки — ветераны.
На веревке — паруса рубах.
Там мы залечили наши раны.
У Шивца
Перевод Д. Самойлова
Я знал харчевню у Шивца,
Немало попил там пивца.
На крыше дранка там гниет,
И ветер песенки поет.
Порог, истоптанный людьми.
Висит записка над дверьми:
«Борг помер. Борга провожали
Те, что на свадьбах здесь гуляли».
Распятье помню в кабачке
И черных мух на потолке.
А в половодье или в дождь
Сюда не скоро добредешь.
Перед крыльцом гогочет гусь.
Вот вам дворец! Входи, не трусь!
Мы тут студентами бывали,
Вино с подругами пивали.
И помню, как в конце недели
До самой зорьки здесь сидели.
Бушует память, как река,
И для нее тесна строка.
Я снова здесь, я у крыльца
Харчевни старой близ Шивца.
Не узнаю знакомых мест.
Нет мух, не виден черный крест —
Лишь светлый контур на стене
Напомнил мне о старине.
В большом котле кипит гуляш,
В харчевне шум и ералаш —
Проходчики со всей округи
Сюда сошлися на досуге.
Те, кто пробили твердь скалы,
Сюда собрались за столы.
Расселись рядом — с другом друг —
И хвалят мощь рабочих рук,
Перед которыми гранит —
И тот не долго устоит.
Я знал уже, что на неделе
В крутой скале сошлись тоннели.
Вошли девчата в кабачок,
И Пишта достает смычок,
И подозрительных мамаш
Приводит в раж бурильщик наш.
А кто-то, лишнего хватив,
Старинный затянул мотив
Про девку скверную одну
Да про неверную жену…
Уж огонек едва мигал,
От пляски сотрясался зал,
Уж кто-то в уголке дремал,
А Пишта, все играл, играл..
Вот так сидеть бы без конца
В харчевне старой у Шивца.
Войтех Мигалик
{111} 111 Мигалик Войтех (р. 1926) — поэт, переводчик, государственный и общественный деятель. Первая книга стихов, еще отмеченных религиозной символикой — «Ангелы», — вышла в 1947 году. Постепенно он освобождается от католических взглядов. Его поэма «Поющее сердце» (1952) славит труд освобожденных людей. В 1955 году выходит сборник «Не умру на соломе». В нем поэт выступает уже подлинным и своеобразным мастером, избравшим путь социалистической поэзии. В 1960 году Мигалик издает самые значительные свои произведения: сборник стихов «Круги Архимеда» и поэму «Иов-бунтарь». В них он говорит о смысле жизни, который видит в созидании, в любви, в научных и эстетических озарениях человека. На русском языке: «Круги Архимеда. Избранное». М., 1964. Лауреат многих премий, в том числе Государственной премии им. К. Готвальда.
Парень и вишня
Перевод Е. Аронович
— Скажи, отчего ты растешь так высоко?
— Я прямо из гордого сердца расту.
— Плоды твои вянут от горького сока.
— Я крону свою вознесла в высоту.
— Ты в поле широком стоишь, не скучая.
— Тут милые шепчутся каждую ночь.
— О чем ты шумишь?
— Да уж, видно, стара я,
и тяжко молчать,
и плакать невмочь…
— Поведай!
— Сгубили враги атамана.
Давно.
С той поры
пролетели года.
— Но кто ты?
— Я вишня, заклятая панна.
Измены
себе на прощу
никогда.
Сонет на миннезингерский лад
Перевод Е. Аронович
Что не споем, расскажем —
мудреное ли дело, —
ведь песне нет предела…
Что разорвем, то свяжем.
Интервал:
Закладка: