Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

Тут можно читать онлайн Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1976. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поэзия социалистических стран Европы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1976
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы краткое содержание

Поэзия социалистических стран Европы - описание и краткое содержание, автор Андон Чаюпи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В том включена поэзия восьми стран Европы — Албании, Болгарии, Венгрии, Германии, Польши, Румынии, Чехословакии и Югославии .

Вступительная статья Б. Слуцкого.

Составление и примечания Б. Шуплецова.

Поэзия социалистических стран Европы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэзия социалистических стран Европы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Андон Чаюпи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Судьба, о судьбина!

Перевод Б. Пастернака

Судьба, о судьбина,
как всех я покину,
мне в целой вселенной
не будет замены.
Появятся вещи
того-то, того-то,
слова будут хлеще
и тоньше остроты.
Но суть не во вкусе,
не в блеске работы.
Стихи мои — гуси
порой перелета.
Часть стихотворений
погибнет в дороге,
а те, что смиренней,
спасутся в итоге.

Без названия

Перевод Б. Пастернака

Я вам прощаю, люди, слепоту
Стяжанья, чванства жалкие потуги.
Я вашему тщеславью предпочту,
В траве валяясь, думать на досуге.

Я лягу под сиреневым кустом,
Где пахнет дерном и болиголовом,
И, вспомнивши о чем-нибудь простом,
Почувствую себя совсем здоровым.

Винцент Гложник Чехословакия Иллюстрация к тексту Конституции Чехословацкой - фото 14

Винцент Гложник (Чехословакия).

Иллюстрация к тексту Конституции

Чехословацкой Социалистической Республики

Над Свраткою-рекой

Перевод Б. Пастернака

Над Свраткою-рекой вер о ника в цветенье
и берега в густой траве и тростнике.
Купаться счастье тут, бродить тут — наслажденье,
Над Свраткою-рекой вероника в цветенье.
Темна и холодна как лед вода в реке.

Здесь знойным летом тень, как дома на картине,
висящей на стене в гостиной меж зеркал.
И пахнет тмином здесь, ромашкой и полынью,
а знойным летом тень, как дома на картине,
как в том саду, куда я в детстве забредал.

Есть радостней места и краше, может статься,
и реки веселей, чем Свратка, может быть,
но здесь пришлось семье обосноваться.
Есть редкостней места и краше, может статься,
но там, быть может, мать не захотела б жить.

Быть может, в мире есть блистательней державы,
где реки голубей и зеленей поля, —
любимицей моей останется Морава.
Быть может, в мире есть блистательней державы,
но те мне не сродни, как здешняя земля.

Есть кладбища пышней, нам с ними не сравниться,
над Прагой Вышеград роскошнее втройне,
но мне милее в Брно гранитные гробницы;
есть кладбища пышней, нам с ними не сравниться,
но памятники в Брно милей раз во сто мне.

Вероника в цвету над Свраткою весною,
а летом этот склон под кукурузой сплошь,
как сожалели мы, покинув Брно родное.
Вероника в цвету над Свраткою весною,
нигде подобных мест на свете не найдешь.

Есть редкостней места и краше, может статься,
чем Свратки берега, не буду отрицать,
но родиной ни с кем не стал бы я меняться.
Есть редкостней места и краше, может статься,
но здесь моя земля, моя родная мать.

Надписи в зале Красной Армии

Перевод К. Симонова

I

Друг мой, бдителен будь на земле, под которой я стыну!
Право требовать это я смертью в бою заслужил.
Я ушел на войну. Я убит в день рождения сына.
Я убит — чтоб он жил. Я убит — чтоб ты жил.

II

Человек! Я хочу, чтоб с войною повенчай ты не был!
Чтобы кровь моя самой последнею кровью была!
Я, объятья раскрыв, как свобода, летел к тебе с неба;
Парашют мой сгорел. Но свобода — пришла!

III

Когда пушки мои говорили с врагами, как судьи,
Когда мир содрогался в хрустящих объятьях войны,
Догадайся, о чем я мечтал у лафета орудья?
О цветах полевых. Об улыбке жены.

IV

Хочешь знать, почему мы навеки великими стали?
Почему нас враги ни согнуть, ни сломать не могли?
Нас никто никогда не ковал из железа и стали,
Превратила нас в сталь — цель, к которой мы шли!

V

Побеждая, я умер! Я мост наводил через реку.
И по мне, как по мосту, взбежала победы заря.
Если пал человек, чтобы жизнь сохранить человеку.
Значит, верно он жил. Значит, умер не зря.

VI

Если горе войны среди ночи придет к тебе на дом,
Если меч занесен над отчизны седой головой,
Будь с народом своим. Будь не ниже, не выше — будь рядом!
Нету званья в бою выше, чем рядовой!

VII

Не жалей, что я умер. Я умер, себя не жалея,
За тебя и за мать, за просторы родимых полей!
Хочешь быть как отец? Стой в бою, где всего тяжелее,
И себя, если надо, как он, не жалей!

VIII

Кто там? Брат мой? Сестра? Кто там молча простился со мною?
Я не слышу — я мертв. Твоего я не вижу лица,
Но я верю тебе, что свой долг перед этой страною
Честно выполнишь ты, как солдат, до конца!

Франтишек Галас

{93} 93 Галас Франтишек (1901–1949) — поэт, переводчик. Печатался с начала двадцатых годов. Первая книга стихов — «Сепия» — вышла в 1927 году. В ней, как и вообще в ранних стихах, преобладали мотивы смерти и страха перед жизнью. Перелом в творчестве Галаса наметился в книге «Настежь» (1936), в которой поэт осуждает капиталистический мир, приветствует борющуюся Испанию. Вершиной творчества явилась книга «Торс надежды» (1938), в ней Галас выступил как поэт-трибун, призывающий к борьбе против фашизма. В годы оккупации стихи Галаса печатались в подпольной «Руде право» («1 Мая 1942 года» и др.). Победу над фашизмом и строительство новой жизни поэт воспел в книге «В строю», вышедшей в 1948 году. На русском языке: «Стихи». М., 1974.

День поминовения, 1938

Перевод Б. Слуцкого

Торчит репей где штык торчал когда-то
смерть в глине отпечатывает лица
как осы гнезда Блиндажи солдаты
покинули И вот пуста граница

Там только тени тянутся унылые
убитые разыскивают тропку
в отечество утраченное милое

Сиротства зерна свечек семя
оно рассеет в день поминовенья
над кладбищами нынешними всеми

Неловкие как дети несмышленые
слоняются в лесах погибшие
запекшеюся кровью награжденные

Остановились Пьют они Но что же
так искривились губы онемевшие
Пьют желчь земли Голгофы нашей Боже

Далекий ветер грозно задувает
отчизны кладбище — последней цели
он очи мертвых с силой закрывает
но тень винтовку держит на прицеле

Урок сыну

Перевод В. Корчагина

Мышь это проснувшейся глины немножечко
стекло это ветвь расцветающая в холода
рыба это просто водяного ложечка
а слеза это очень одинокая вода

1 мая 1942 года

Перевод О. Малевича

Пусть не настал еще черед,
повсюду ненависти ворох,
кто не забился в щель, тот ждет, —
фитиль зажжен, и вспыхнет порох,
глаза горят, глаза горят,
и грозен тишины заряд.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андон Чаюпи читать все книги автора по порядку

Андон Чаюпи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия социалистических стран Европы отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия социалистических стран Европы, автор: Андон Чаюпи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x