Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

Тут можно читать онлайн Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1976. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поэзия социалистических стран Европы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1976
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы краткое содержание

Поэзия социалистических стран Европы - описание и краткое содержание, автор Андон Чаюпи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В том включена поэзия восьми стран Европы — Албании, Болгарии, Венгрии, Германии, Польши, Румынии, Чехословакии и Югославии .

Вступительная статья Б. Слуцкого.

Составление и примечания Б. Шуплецова.

Поэзия социалистических стран Европы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэзия социалистических стран Европы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Андон Чаюпи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как будто бы ночью идем вдвоем —
я и… — придумай, ну-ка! —
обитель страны белоснежек,
что легонько тикают каблучками,
словно часы в кармане.

Ресницы у них — циферблат.
И, совсем как часы, белоснежки твердят:
«Допивай же! Пора домой!
Тарра Бугда Бас —
лексикон этих милых девических уговоров!
Правда, пора домой!
Мой хороший, родной…»

Часы в кармане —
прекрасная штука!

Мой дед, путевой обходчик и браконьер,
жил в зеленой сторожке
и все паровозы
знал поименно:
«Агата», «Стелла», «Люцифер»…
И как раз перед носом у венских господ
опускался шлагбаум!

Часы — превосходная штука!

Но если находит хандра
и я на диване лежу до утра,
то вот что я думаю, бросив пиджак на стул:
Когда я залягу где-нибудь навсегда —
не в гипсе, не там, где пьянит резеда! —
а просто где-нибудь навсегда, —

Что станется с вами,
часы мои, тикающие в кармане?..

Молодой шофер

Перевод Л. Друскина и О. Малевича

С упрямым чубом, взглядом едким,
идет — ни дать ни взять — корсар,
насупился, как сыч на ветке:
знать, сердце ноет по соседке —
не уберег от женских чар.

Напропалую всех ругает,
машине от него беда:
в шофере ревность закипает,
а в радиаторе — вода.

Ах, если б встретить на пути
ту — с озорным и милым взглядом:
«Пожалуйста, садитесь рядом…
Нет, почему ж не подвезти?»

Но жизнь, мечты развеяв в пух,
увы, смеется над любовью.
Он возит лишь одних старух,
спешащих на базар с морковью.

Краюха

Перевод Б. Слуцкого

Так у нас заведено:
Кто, когда бы к нам бы ни пришел, —
Свой, чужой, из недалека или же издалека, —
Сразу ставим крынку молока,
Рядом с ней краюха выставляет брюхо.

Таково-то, привыкать не стать
Гостя-человека уважать.
Потому что все, кто на земле живет,
Плачут и смоются, знают, чей ботинок жмет,
Потому что всем когда-нибудь придется помирать.

Да, обычай наш таков.
И недаром в мире он царит,
Там, где хмурое, и там, где голубое небо,
Даже там,
Где запрещают гостю дать краюху хлеба.

Запрещают, но не запретят.
Наш обычай отзовется эхом грома.
И куда б ты ни пришел —
Будешь там как дома.
Где б ты ни был, а за стол посадят,
Слаще жизни молоко поставят
И краюхой дружбы угостят.

Блюз о ее слезах

Перевод Т. Глушковой

Когда — капают слезы? Когда — рекою струятся?..
__________________________________
Это лишь в книжках страшно.
И когда б ты на миг затихнуть могла,
Я сказал бы: все вздор,
Что ты нынче прочла,
И нечего тут бояться!
____________________________________
Но знаю, если плачет она,
Сжавшись в комочек,
Прижав к подбородку колени, —
Эта печаль — глубока и сильна,
Эти слезы — струятся.

Снегопад

Перевод И. Инова

Нападал снег,
исподтишка нападал ночью снег, —
и что куда девалось?!

Такое не приснится и во сне!
Снег стер дворы
и превратил их в братские могилы.
Он трубы стер,
они теперь — скульптуры.
Крольчатник стал семейным склепом.
И крестики — следы вороньих лап —
благословили благолепно
округу, где остался только я,
единственный, кто может что-то вспомнить…

Нападал снег,
на все нападал снег…
И что со мною будет?

Какой там приговор!
И кто, и в чем повинен,
когда истицы нету и в помине,
когда меня перевернули,
как в повести страницу?!

А сердце все болит, болит…
а снег опять валит, валит…
И все бело, и все вокруг искрится…

Милослав Флориан

{99} 99 Флориан Мирослав (р. 1931) — поэт-лирик. Первая книга — «Обручальное кольцо» (1948), но началом творчества поэта считают выход книги «Дорога к солнцу» (1953). Однако известность ему принесли три последующих сборника — «Близкий голос» (1955), «Открытый дом» (1957), «Головокружение» (1957), которые в 1959 году были изданы в одной книге «Стихи», получившей премию им. Петра Безруча. После этого вышло около десятка книг, за одну из них — «Инициалы» (1972) — по совокупности с творчеством последних лет ему присуждена Государственная премия им. К. Готвальда. Заслуженный художник.

Сонет мостовым

Перевод В. Каменской

Стучат мостильщики, брусчатку ладят,
по клавишам рояля стук да стук…
На нем играли Сметана и Сук
мелодии огней и влтавской глади.

Их звук чуть слышен. Трепетней и глуше,
чем ломкий лист под вешним холодком.
И люди греют руки над котлом,
где не асфальт бурлит, а наши души.

Рояль мой — Прага! На твоих каменьях
настройщик всласть поползал на коленях.
Педали — как подножья баррикад.

В раскрытых струнах — гулы грозовые.
Так пусть твои мосты и мостовые
прелюдией обыденной звучат.

Бабье лето

Перевод И. Инова

За окнами в саду желтеет бабье лето…
Под тяжестью плодов скрипит повозка где-то…

Вздувает ветер свежее белье…
Прозрачна даль… Кругом поет жнивье…

И солнце опустилось в отдаленьи,
как руки труженика — на колени…

Но почему, душа, твое зерно
еще не собрано, еще не свезено?

В тебе любовь мгновенно созревала…
Трещали сонмы звезд… Но все казалось, — мало…

За окнами в саду желтеет бабье лето…
Легко и просто брать. Трудней платить за это.

Осень

Перевод И. Инова

Ну, вот и осень — грустное послание,
которое я утром в парке поднял…
Читаю дождь, как строки на прощание,
который раз перечитал сегодня.

Свинцовый пруд… Стена… Кривые трещины…
Деревья почерневшие и крыши…
Всё, всё исписано рукою женщины,
которая мне больше не напишет.

Прометей

Перевод О. Малевича

В нем те же атомы, что в тверди всех планет,
рожден он в схватках материнской боли,
и жить ему на свете сорок лет,
немногим менее, немногим боле.

Везде найдешь размер его сапог,
обычна и проста его одежда.
Он пьет за жизнь, и в трубке огонек
то вспыхнет, то погаснет, как надежда.

Не раз от страха онемеет он,
но все, что немо, ищет в нем ответа.
А солнце тем и живо, что зажжен
его лучом живой источник света.

Поэтическое искусство

Перевод И. Инова

Ведь не умеет же, не умеет!..
Так какого лешего лезет на вышку?!
Уж лучше пальнуть ракетой,
чтоб цвели над водой букеты!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андон Чаюпи читать все книги автора по порядку

Андон Чаюпи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия социалистических стран Европы отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия социалистических стран Европы, автор: Андон Чаюпи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x