Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

Тут можно читать онлайн Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1976. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поэзия социалистических стран Европы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1976
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы краткое содержание

Поэзия социалистических стран Европы - описание и краткое содержание, автор Андон Чаюпи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В том включена поэзия восьми стран Европы — Албании, Болгарии, Венгрии, Германии, Польши, Румынии, Чехословакии и Югославии .

Вступительная статья Б. Слуцкого.

Составление и примечания Б. Шуплецова.

Поэзия социалистических стран Европы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэзия социалистических стран Европы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Андон Чаюпи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Падает,
будто кирпич…
Храбро хлебнул озона
и —
в самую гущу зевак,
в самый разгар сезона!

В яблоки, в помидоры,
в грецкий орех, который
сонно тучнеет,
зреет…
Падает в этот огромный мозг,
как внезапное озаренье.

За зеленым столом

Перевод И. Инова

У меня с детворой разговор неотложный!
И о том, что пошла краснота-вкуснота
куролесить по просеке…
И о том, сколько надобно париков
одуванчику…
И о разном другом…
Ни о чем не забудем!
Растолкаем сонливый валун,
по душам потолкуем начистоту…
Нас обступят грибы, нацепив мушкетерские шляпы
Нет, не буду смотреть телевизор!
У меня совещанье на высшем уровне!

Встречи

Перевод В. Каменской

Отворяю окно приглашаю войти

И с охапкой лучей входит вечер
входит ветер
несет колокольные гулы морей
(еще слышу
поющих гребцов
на галерах твоих ресниц)

Подплывает
пурпурный листок
в золоченой кирасе

Легко спрыгнув с носилок
он внимательно смотрит
в пустые ладони мои

И с ответным визитом к себе приглашает

Липы

Перевод В. Каменской

Ах, дайте наконец земле покой,
чтоб у нее не опускались руки,
пускай нас крестит дождевой водой,
пусть не дрожит за нашу жизнь настой
лучей и воздуха над нивой золотой, —
все выживут:
и мы, и наши внуки.

Ах, дайте наконец земле покой.
На миг закружит ветер над черешней
и полетит за ласточкой нездешней,
наверное, в далекий Рим спешит…
С землей в обнимку мой отец лежит.
Взобьет под головой слежавшиеся травы —
повеет вдруг ромашкой иль отавой.

И без конца,
как в Янов день когда-то,
нам дарят клады недра и глубины.
И без конца мы празднуем крестины,
рожденья, обрученья, именины
цветов, железа, даже старых пней,
крича им в слуховые аппараты…

Одним лишь почкам не видать покою:
удел их — двигать стрелкой часовою,
да бег реки нельзя ни на минутку
прервать и перервать, пуская плавать утку…
Мир бабочке,
и золотой и синей,
молитвенно застывшей на калине.

Пускай весна мой край необозримый
раскроет, как посланье от любимой,
и не беда, что на страницах кляксы…
Газетчик суетный от новостей охрип,
асфальт растрескался, надрывно воет клаксон,
а рядом шествуют колонны тихих лип.

Модели

Перевод О. Малевича

Украшала витрину
художница смелая —
весь в подвесках боярышник
и жимолость белая!

А потом показали нам
моды осенние —
удлиненные тени
и листьев падение.

Манекенши озябли, —
смешные ужимки! —
примеряют на голое тело
снежинки.

Ах, довольно в снега,
как в меха, наряжаться…
По рисункам любви
вам пора обнажаться.

«Отзвучали майские громы…»

Перевод В. Каменской

Отзвучали майские громы, и по мелькающим тротуарам
побежали босые девчонки —
что с тобою, мой стих,
я бросаю тебя под их голые пятки и влюбляюсь раз десять в секунду,
отдаю тебя горлицам — пусть твой ритм по эфиру разносят азбукой Морзе,
а я для тебя не найду и минуты свободной:
я свидетелем буду на свадьбе —
обручается солнце с капелью,
с крутобедрыми скамьями в парке,
с Прагой, что сигналит тебе всеми своими флажками.

Февральский снег

Перевод Т. Жирмунской

Мохнатый снег, на землю сыпь.
Прорехи в тучах все растут,
и ты белеешь
в кронах лип,
цветка сверкающий раструб.

Осыпь бульвары, автострады,
где тысячи
знамен трепещут,
где распевают демонстранты,
людской поток в разливе плещет.

Поля и Прага, близь и даль —
все снегу чистому открыто.
Чуть сдвинулась
Земли орбита:
весне принадлежит Февраль!

Дифирамб

Перевод О. Малевича

Прага окропленная золотым дождем
я блуждаю по тебе как шмель
отяжелевший от пыльцы и неспособный взлететь
не могу оторваться от твоих щедрых поцелуев
от парикмахерской стрижки твоих садов

Ты вся плотина
в которой весна убыстряет теченье
и разбрасывает радужные искры
над остолбеневшими автомобилями
из-под капотов которых
вырвались лошади
трясут гривами и знакомятся
очаровательно смущаясь

О Прага с зеленым румянцем
как мне писать стихи
когда на моем карандаше распускаются почки

Словакия

Янко Есенский

Перевод Д. Самойлова

{100} 100 СЛОВАКИЯ Есенский Янко (1874–1945) — поэт, прозаик, переводчик, государственный деятель. В первую мировую войну был в плену в России. Печататься начал в девяностых годах XIX века. Первая книга стихов — «Стихи» — вышла в 1905 году. В творчестве Есенского сочетались лиризм и сатирическое обличение. Значительным явлением был сборник «Из плена», вышедший в 1917–1919 годах в России, Америке и Словакии. В тридцатые годы выступал против фашизации Словакии. Переводил русских поэтов (Пушкина, Лермонтова, Блока, Есенина). На русском языке отдельными изданиями вышли прозаические произведения Есенского: «Демократы». М., 1957; «Провинциальные рассказы». М., 1958.

Генералам

Стоять за родину всегда
с восторгом и запалом
солдатом — очень хорошо,
но лучше — генералом.

Солдат от крови красен стал,
брести в грязи не сладко.
И красен также генерал —
красна его подкладка.

Из тыщи гроз, из тыщи битв,
когда дробятся скалы,
бойцы приимут град и гром,
блеск славы — генералы.

Солдат лежит на животе
в окопе снежно-белом,
а вождь к прохладной простыне
прильнул «усталым» телом.

Над кем-то деревянный крест
поставят без ограды,
а генералу — крест на грудь
и прочие награды.

Вот рапорт принял генерал
и в тыл коня направил,
но после боя говорят,
что он войска возглавил.

Отряд бойцов в смертельный бой
бросается по знаку,
чтоб после генерал сказал:
«Я выиграл атаку».

Лишь он нас может от цепей
избавить без отсрочки,
а коль не выйдет — будет нас
манежить на цепочке.

Кто во главе — тот может быть
во время боя сзади,
ведь надо голову хранить
ума большого ради.

И с той поры, как королей
в стране у нас не стало,
борьба идет не за народ,
а ради генерала.

Стоять за родину всегда
с восторгом и запалом
солдатом — очень хорошо,
но лучше — генералом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андон Чаюпи читать все книги автора по порядку

Андон Чаюпи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия социалистических стран Европы отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия социалистических стран Европы, автор: Андон Чаюпи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x