Мария Визи - A moon gate in my wall: собрание стихотворений
- Название:A moon gate in my wall: собрание стихотворений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Peter Lang Publishing, Inc.
- Год:2005
- Город:New York
- ISBN:0-8204-7837-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Визи - A moon gate in my wall: собрание стихотворений краткое содержание
Мария Визи (1904-1994) – поэтесса «первой волны» русской эмиграции. Данное собрание стихотворений, изданное в США, под редакцией Ольги Бакич, наиболее полное на данный момент собрание ее поэтических произведений и переводов.
Издание состоит из 4 частей и включает в себя:
1. Три опубликованных сборника М. Визи: 1929, 1936 и 1973 гг.
2. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на русском языке.
3. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на английском языке.
4. Неопубликованные переводы
Вступительная статья и комментарии на английском языке.
A moon gate in my wall: собрание стихотворений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вы сказали: «Быть может, на лето —»
и прибавили: «Или совсем?»
Я не знаю, зачем
я в ту ночь отошла без ответа.
только что-то осталось задето,
глубоко, не помнится, где.
На лету голубая комета
молча бросила луч звезде.
1927
112. «Видишь, звезда упала?..»
Видишь, звезда упала?
— Это моя звезда!
Точно что-то украла
и прячет, не знаю, куда.
Эта звездочка — бубенец
на колпаке шута:
я проведала, наконец,
что она была пуста.
Она так ярко светила —
и теперь ее больше нету,
теперь темно над могилой
мертвого Риголетто.
1925
113. «Ты дальний, чуждый, ты нездешний…»
Блоку
Ты дальний, чуждый, ты нездешний,
но, отойдя к другой стране,
мечты таинственной и вешней
ты поручил заветы мне.
И я иду — и охраняю
от вздоха грубого земли
тот факел, что согрел, я знаю,
мои прекраснейшие сны.
1927
114. «Вы мимо пронеслись в автомобиле…»
Вы мимо пронеслись в автомобиле, —
какой-то светлой барышни сосед, —
и даже и улыбкой не прикрыли,
что до меня вам дела вовсе нет.
Ведь если б вы мне не срывали маску,
то вам бы не хотелось прерывать
таинственную начатую сказку,
которую теперь не досказать…
Ведь вы искали спрятанную фею,
вас маленькая греча увлекла…
О, как зато бессильно я жалею,
что вам себя так скоро назвала!
1926
115. «Серый день над соснами тает…»
Серый день над соснами тает,
из-за леса выплыла тьма.
Я молчу. Никто ведь не знает,
что люблю тебя без ума.
Месяц розовый закачался,
перекинутый на звездах.
Я так помню — он отражался
в серебристых твоих глазах!
Месяц шепчется все с травою.
— им все можно, им все легко.
Мне не молвить слова с тобою —
мне до синих звезд далеко.
1925
116. «Болезненные жизненные шутки…»
Леле Мосоловой
Болезненные жизненные шутки,
и бледный день, как будто в ноябре,
и снятся голубые незабудки,
что мы с тобой сбирали на горе,
лучистая зеленая долина,
обрывы и извилины реки,
и облаков июльских паутина,
где горизонты сопок далеки,
и снишься ты, и сумрак тем темнее,
чем ярче сон о таинствах зари,
и нет на свете золота ценнее,
чем волосы волнистые твои.
1925
117. «Perhaps the moon is lonely, and perhaps…»
Perhaps the moon is lonely, and perhaps
she's tired of the cold and endless lapse
of centuries that pass before her gaze
into the silent and eternal haze.
of What Is Not. Perhaps her golden eyes
envy the rays of happiness that rise
in mingled floods of sentiment and mirth
above the distant surfaces of Earth.
And maybe it has been her cherished dream
to leave the throne of solitude supreme
and step into the realm of hum an bliss
and sunlight, which her lot has been to miss.
1927
118. «Он почил на лоне Авраама…» [86] For W.F. see note on poem 15.
W.F.
Он почил на лоне Авраама,
я его бессмертью уступила.
Перед ним другая панорама,
лучшая, окно свое открыла.
Но вступил ли в новый день он смело,
не остановился, не запнулся
и на то, что с жизнью отлетело,
у порога в рай не обернулся. —
или с болью взглядом он окинул
херувимов белых, вспоминая
все, что на земле для них покинул,
что его любило?
Я не знаю.
1927
119. I Ever Will Remain Alone. Alexander Blok [87] Translation of "Я людям не пойду навстречу" (1903)
I ever will remain alone,
afraid of slander and of praise.
Before Thee only will atone
for being silent all my days.
For those who speak not are my kind,
and those I love, who only hear:
through words, and leaving noise behind,
the shining Spirit does appear.
Thus to the feast of Silence going,
my quiet features none will see.
But in me — is the secret knowing
of love without end — for Thee.
1929
120. «Отошедший день не разгадан…»
Отошедший день не разгадан.
Утомленный город утих.
Синий сумрак выплыл, как ладан,
из резных кадильниц своих.
Ночь страшнее, ночь суеверней…
Чтобы Бог дневное простил,
тихо город встал за вечерней,
свои бледные руки скрестил,
и молились грустные тени,
опустившись на мостовой,
у гранитных Божьих ступеней
с непокрытою головой.
1927
121. «Зачем ты, ангел, глядишь так строго…»
Зачем ты, ангел, глядишь так строго,
зачем к земле головой поник?
Скажи мне, ангел, ты видел Бога,
смотрел на светлый Господень лик?
Ты белый, ангел, ты слишком белый,
— меня не тронешь своей рукой,
ведь я молиться тебе хотела,
но я не знала, что ты такой!
1927
122. «Руки эвкалиптов с небом слились…»
Руки эвкалиптов с небом слились,
протянулись к небу и молчат,
и над ними звезды сговорились
не сменять померкнувший закат.
Оглянись: от запада до юга
звук не дрогнет, искра не мелькнет.
Не распутать замкнутого круга,
не расколдовать бездонный гнет.
1925
123. «Не думай о насущном хлебе…»
Не думай о насущном хлебе
и об уюте не молись.
Смотри, вон белой стаей в небе
куда-то птицы унеслись!
Иди туда, иди за ними,
за солнцем вспыхнувшим следи,
земными просьбами своими
высот спокойных не буди.
Пусть пыль и слякоть под ногами
зато на небе — синь и тишь.
И ты в людском тревожном гаме
иную песню различишь.
А вдруг запнуться — разве горе
и умереть, лицом в пыли,
где подорожник вырос в соре
на колее твоей земли?
1929
124. There Is a Demon of the Morning. Alexander Blok [88] Translation of "Есть демон утра. Дымно-светел он (1914).
There is a demon of the morning — glows
with happiness and golden curls.
Blue as the sky his saintly mantle flows
with colors glistening like pearls.
But as at night black mixes with the blue,
so in that face at times does horror dwell,
and in the golden curls — red flame shows through,
and in the voice — forgotten tempests swell.
1929
125. «Тебе не странно знать, что ты большой…» [89] The poem is dated 10 August and dedicated to P. (see note on poem 24) in the manuscript.
Тебе не странно знать, что ты большой —
и в жизнь по-настоящему играешь?
Ты сделался немножечко чужой,
и если я пишу, то это — так, самой,
ведь ты моих стихов теперь не понимаешь.
Мне так безгранно жаль, что ты не тот, что был,
твой день проходит взросло и солидно;
ты бегать по траве в пятнашки разлюбил,
и это так обидно!
1926
126. «Тихий отблеск далекой зари…» [90] In one of the copies of Stikhotvoreniia Mary Vezey corrected the second line of the first stanza to “полыхнула на небе звезда." The poem was later included in the collection Golubaia trava, with this correction.
Интервал:
Закладка: