Николай Филин - Очарованная душа. Книга вторая
- Название:Очарованная душа. Книга вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448318627
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Николай Филин - Очарованная душа. Книга вторая краткое содержание
Очарованная душа. Книга вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дарована тебе мощь сотворения.
Не диво ль? Все горит в твоих руках.
А вот любовь не сотворишь… пока.
Она приходит не в труде, а с озарением.
Два слова для преображения
Забытый тын 40 40 Тын – сплошной забор, делался частоколом.
я у дороги.
Как всё бы сбыть, что допекло?!
Как на исходе серп двурогий
Дошёл, а надо – пару слов.
Сердечных слов – код всех влюблённых
И лишь один любви глоток.
Ведь безуханный 41 41 Безуханный – неблагоухающий, непахнущий, безароматный, недушистый. (по Далю)
будь цветок,
А лик раскроет пред иконой.
С чудесным тем преображеньем 42 42 Преображение Господне-великий двунадесятый праздник, посвященный Преображению Иисуса Христа. В этот праздник под иконой даже увянувшие цветы вновь зацветают. (прим. автор)
Необъяснимая есть связь.
Неведом сердцу страх забвенья,
Дай бог любви ему хоть раз.
Здравствуй в тихом счастье
Здравствуй, здравствуй, здравствуй —
Ныне и вовек.
Как ни благодарствуй,
Но простится ль грех?
Грех мой за мытарства,
Что тебе принес.
Бес непостоянства
Мной крутил, прохвост.
И любовь-голубка
В транс глубокий впала,
Как лимон, как губка,
Выжата, устала.
Вольная невеста
Сникла без покора.
Богу лишь известно,
Dove sta amore. 43 43 – Где ты, любовь? (итал.) (прим. автор)
Но нашла лекарство
Снять с души абсцесс 44 44 Абсцесс (лат. abscessus – нарыв) – гнойное воспаление тканей с их расплавлением и образованием гнойной полости.
.
Эдакой Астарты 45 45 Астарта – (греч. Αστάρτη, Astártē) – греческий вариант имени богини любви и власти Иштар.
Приняла ты крест.
Дом. Хозяйство. Дети.
Добрый служка-муж.
Вот такой букетик
Утешает душу.
В тихом счастье здравствуй!
Искуплю ль свой грех?
Был твоим несчастьем,
Ныне – оберег.
И для обретенья
Счастья впредь тобой
Мантрой 46 46 Ма́нтра (санскр. «орудие осуществления психического акта», в ином толковании – «стих», «заклинание», «волшебство») – священный текст, слово или слог в индуизме, буддизме и джайнизме, как правило требующий точного воспроизведения звуков, его составляющих.
-намоленьем
Станет голос мой.
На сердце тяжесть в сто пудов
На сердце тяжесть в сто пудов.
Что ж эта тяжесть означает?
Жестока так твоя любовь:
Как будто и не замечает.
Я – в бессознательном плену.
Тебя бы надо ненавидеть,
Как за соблазны сатану.
Я не могу. Я же не злыдень.
Но и любить так тяжело
Ту, для кого я – среди прочих.
Раз за живое не взяло,
Вот голову мне и морочит.
Могу одно я – «не могу»:
Забыть, любить и ненавидеть,
Чего не пожелать врагу.
И всё равно я не в обиде.
В любви, как видно, смысла нет,
Зато смысл придает всему другому.
И в чем тогда ее секрет?
Мы ожиданием влекомы.
Сердечное цунами
Время с ритма обусловленного сбилось.
Понял я: распорядилась так судьба.
Всё тобою занялось, зажглось, затмилось.
Срочно стрелки перевел я на тебя.
В одночасье эта невидаль случилась.
День прорежет ночь, то ночь средь бела дня.
Разум перепутан, помоги на милость!
Я прозрею, если взглянешь на меня.
Вот бы слиться нам судьбою нераздельной,
Вышел бы я наконец из пустоты.
Сердце, мое сердце, ты – сосуд скудельный 47 47 Скудельный – качественное прилагательное. Значение о человеке – хрупкий, слабый, бренный.
.
Как тебя наполнить счастьем до черты?
Буйство чувств – потоп, грозит сердечной дамбе.
Без тебя не выдержать его напор.
Повелительница! Укроти цунами!
И судьбине, и себе наперекор.
Пусть безудержно бурлит стихия в русле.
Буду пить твою целебную любовь
Безмятежно и легко, без устали.
С ней охотно ты в мою вольешься кровь.
Любовь – вне расстояния
Как я счастлив, когда даль умерив,
Вижу очи твои наяву.
Сколько света, надежды и веры
Воздано твоему естеству!
Можно рядом не видеть друг друга,
Если им не дано полюбить.
А влюбленных и в долгой разлуке
Полюсам даже не остудить.
Но всегда и везде неизменно
Ты со мною с душою душа,
Песнопевная, благословенная,
Дикой молодостью хороша.
Странная правота
Мне с тобою весело,
Оттого, что пьяны…
Ночь накуролесила —
Мы теперь в обмане.
Что нас угораздило
В омут с головой?..
Так хотелось праздника,
Душенька, с тобой!
Ночь сбежала, сводница,
Кругом голова,
И листвою гонится
Странная молва.
Тень лежит смущения.
Взглядами – вразлад.
В муках наслаждения
Прав, кто виноват.
Печальница
«Ты слезы льешь. Ты – соляное изваянье.»
Марсель Тири48 48 Тири, Марсель (1897—1977) Бельгийский писатель. Прежде всего известен как автор фантастических новелл в духе Э. А. По, эффект которых достигается за счет реалистичности деталей (сборник «Новеллы о великом возможном», 1958), и научно-фантастического романа «Ошибка во времени» (1945), где автор дает свое видение ситуации, которая могла бы сложиться в мире в случае победы Наполеона в битве при Ватерлоо.
Солнце сторонится, больше не греет.
Жухнет трава.
Смысла жизнь, стало быть, не имеет.
Разве я не права?
Как подраненные, птицы-листья
Ищут свой кров.
Верой, Надеждой скрепляя трилистник,
Я потеряла Любовь.
Стынет земля. Осень оцепенела.
Лютень 49 49 Лютень – Февраль (славянск.)
не за горой.
Я, не познавши любви, овдовела.
Горе: погиб мой герой.
Солнце кровавым горбом пламенеет.
Меркнет и листьев багрец…
Письма, как четки, но душу не греют —
Перебираю, предвидя конец…
Невозможное
Если б только можно было
Позабыть всё, что прошло:
Как любил и как любила,
И к чему всё привело.
Удила 50 50 Удила – приспособление для взнуздывания лошади, деталь узды (сейчас уздечки).
любви потуже
Натянуть, чтоб удержать.
А кому кто больше нужен —
Было б попоздней видать.
Если б, если б да кабы…
Можно ли себе представить
Бедолагу без торбы 51 51 Торба – жёсткий рюкзак или заплечная сумка без каких-либо отделений, раньше из бересты; имеет низ овальной формы.
,
А попа плясать заставить?
Шрифт:
Интервал:
Закладка: