Николай Филин - Очарованная душа. Книга вторая
- Название:Очарованная душа. Книга вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448318627
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Филин - Очарованная душа. Книга вторая краткое содержание
Очарованная душа. Книга вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
35
Лапидарно – наречие – предельно кратко, сжато, ясно
36
Пигмалион – в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую – девушку Галатею – из слоновой кости и влюбившийся в свое творение.
37
Никола́й Миха́йлович Рубцо́в (3 января 1936, село Емецк, Северный край – 19 января 1971, Вологда) – русский лирический поэт.
38
Персей – (др.-греч. Περσεύς) – герой древнегреческой мифологии, сын Зевса и Данаи, дочери аргосского царя Акрисия. Победитель чудовища горгоны Медузы, спаситель царевны Андромеды.
39
Андромеда – (др.-греч. Ἀνδρομέδα) – в греческой мифологии дочь эфиопского царя Кефея и Кассиопеи.
40
Тын – сплошной забор, делался частоколом.
41
Безуханный – неблагоухающий, непахнущий, безароматный, недушистый. (по Далю)
42
Преображение Господне-великий двунадесятый
праздник, посвященный Преображению Иисуса Христа. В этот праздник под иконой даже увянувшие цветы вновь зацветают. (прим. автор)
43
– Где ты, любовь? (итал.) (прим. автор)
44
Абсцесс (лат. abscessus – нарыв) – гнойное воспаление тканей с их расплавлением и образованием гнойной полости.
45
Астарта – (греч. Αστάρτη, Astártē) – греческий вариант имени богини любви и власти Иштар.
46
Ма́нтра (санскр. «орудие осуществления психического акта», в ином толковании – «стих», «заклинание», «волшебство») – священный текст, слово или слог в индуизме, буддизме и джайнизме, как правило требующий точного воспроизведения звуков, его составляющих.
47
Скудельный – качественное прилагательное. Значение о человеке – хрупкий, слабый, бренный.
48
Тири, Марсель (1897—1977) Бельгийский писатель. Прежде всего известен как автор фантастических новелл в духе Э. А. По, эффект которых достигается за счет реалистичности деталей (сборник «Новеллы о великом возможном», 1958), и научно-фантастического романа «Ошибка во времени» (1945), где автор дает свое видение ситуации, которая могла бы сложиться в мире в случае победы Наполеона в битве при Ватерлоо.
49
Лютень – Февраль (славянск.)
50
Удила – приспособление для взнуздывания лошади, деталь узды (сейчас уздечки).
51
Торба – жёсткий рюкзак или заплечная сумка без каких-либо отделений, раньше из бересты; имеет низ овальной формы.
52
Чакра – в духовных практиках индуизма – психоэнергетический центр в тонком теле человека.
53
Анна Ахматова называла
любовь пятым временем года. (прим. автор)
54
Сплин – хандра (англ.)
55
Галда – говор, крик, шум, брань, спор.
56
Исихаст – Происходит от Исихазм (от греч. hesychia – покой, – безмолвие, отрешенность) – целокупное учение-действие, направленное на стяжание Святого Духа и обожение души и тела.
57
Фаво́рский свет – согласно текстам Нового Завета, таинственный Божественный свет в момент Преображения Иисуса Христа.
58
Большак – в старину: широкая наезженная дорога, тракт.
59
rendez-vous ( фр. ) [рандеву] – свидание.
60
Эрот – бог любви в древнегреческой мифологии.
61
Димитар Василев 4 апрель 1926 г. – 6 августа 2001 г. Турски извор, Царство България
Болгарский поэт, беллетрист и переводчик. За всю свою творческую жизнь опубликовал более тридцати книг. Переводы русской и греческой поэзии. Издает книги с переводами Беллы Ахмадулиной, Льва Озерова, Николая Старшинова. Более 20 лет занимается живописью.
62
Лог – широкий, значительной длины овраг с отлогими склонами.
Интервал:
Закладка: