Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского

Тут можно читать онлайн Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448523311
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского краткое содержание

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - описание и краткое содержание, автор Гомер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Предлагаемая книга – художественный поэтический перевод художественного поэтического произведения великого поэта древности Гомера – «Илиады». Однако, за этим произведением мастерски скрыта реальная историческая картина событий, раскрывающая мир времени Гомера. Когда была Троянская война? Кто такой Гомер? Кто скрывается под именами главных действующих лиц? Где реально происходит действие «Илиады»? Ответы на эти вопросы даст следующая книга Аркадия Казанского серии «Свидетели времени».

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гомер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Победитель женой и сокровищем пусть обладает; {255}

Мы же, клятвы за дружбу подав, враз окончим войну, —

Будем Троей владеть, а они пусть плывут, как хотели,

То ли в конный Аргос, то ль в Ахайю, обнять чтоб жену!»

Так сказал, – ужаснулся старик, но друзьям дал веленье, —

В колесницу коней впрячь; они покорились стремглав. {260}

Сам Приам, взяв бразды, натянул их к коней управленью;

Рядом с ним Антенор в колесницу вскочил, сзади став;

Через Скейские в поле коней тут направив; те в пене

Быстро вскачь доскакали до воинств троян и ахеян, и, встав,

С колесницы прекрасной сходили на землю степенно. {265}

Меж троян и ахеян срединою старцы идут;

Им навстречу сам встал повелитель мужей Агамемнон,

Мудрый встал Одиссей, и почтенные клирики тут

Жертвы к клятве священной представили. В чаше единой

Базилевсам смесив вино, воду, им на руки льют. {270}

В руку правую нож тут Атриду дают, властелину,

Острый, вынув из ножен великих; его он берёт,

Шерсть отрезал на главах овец, и глашатаям кинул.

Взяв, они разделили ее средь троян и ахеян в черёд.

Вождь Атрид тут воззвал, с воздеванием рук, так молился: {275}

«Отец Зевс, всевластитель великий, что с Иды встаёт!

И ты, Гелиос, видящий, слышащий всё, где светился!

Земли, Реки, и вы, что в подземной обители душ,

Всех караете смертных, которые ложно клялися!

Вы свидетели будьте, храните нам клятв череду, – {280}

Если ваш Александр здесь убьёт Менелая печально,

И Елена в тот дом, и сокровища все пусть придут;

Мы ж от этой земли на судах мореходных отчалим.

Александра когда вдруг убьёт Менелай белокур,

Пусть Елену трояне и корысти нам возвращают; {285}

Также пеню должны заплатить аргивянам, из шкур!;

Пусть и память о ней не пройдёт, как потомкам отрада.

Если ж здесь и Приам, и Приама сыны отрекут,

Заплатить эту дань мне по смерти уже Александра, —

Снова ратовать буду, пока не истребую дань; {290}

Здесь останусь, пока не увижу конца брани ратной!».

Двух овец пересёк он суровою сталью гортань,

И кладёт на земле их обоих, в агонии смертной,

Издыхающих, – сталь сокрушила их юную рань.

Им из чаши блестящей вино в кубки лил виночерпий; {295}

Возливали, и громко молились все вечным богам.

Не один возглашал из троян и ахеян, наверно:

«Многославный, великий Зевс, все вы, бессмертные, там!

Кто из первых священные клятвы нарушить посмеют,

Как из чаши вино, мозг прольётся пусть, в память ворам {300}

Вероломным, и чадами жён их, пришельцы владеют!»

Так молили; моления их не исполнил Кронид.

А Приам Дарданид между тем преклонил свою шею:

«О, трояне мои и ахейцы, вас бой примирит;

Удаляюсь от вас, в Илион возвратиться желаю. {305}

Нету сил у меня, чтоб смотреть, кто же здесь победит

В схватке сына с бойцом, кого любит Арей, Менелаем.

Знает Зевс лишь, с семьёю великих бессмертных богов,

Кто же в битве из воинов смертный конец пожелает!»

В колесницу божественный старец кладёт тут овнов; {310}

Всходит сам и бразды к управленью коней напрягает;

Позади Антенор в колесницу вскочить был готов.

Старцы, вспять обратясь, к Илиону коней погоняют.

Приамид тогда, Гектор, и с ним, словно бог, Одиссей,

Прежде место сражения кругом пройдя, измеряют. {315}

После жребии в шлем бросив, ясно чтоб здесь было всем, —

Кто в противника первый копье, в сталь оковано, кинет.

Все вокруг уже молятся, милость богов просят все;

Не один средь троян и ахеян к богам руки вскинет:

«Отец Зевс, всем владеющий с Иды, преславен, Кронид! {320}

Кто меж ими погибель всех дел здесь и распри воздвигнет,

Дай ему, поражённому, в мрак погрузиться, Аид,

Нам опять утверди ты священные клятвы на годы!»

Так взывают, – а Гектор два жребия в шлеме хранит;

Отвернувшись, трясёт; первым жребий Париса выходит. {325}

Быстро воины сели рядами, где каждый хранил

Только быстрых коней, с ними ратные сбруи в походе.

Той порой вокруг торса оружием пышным покрыл

Словно бог, Александр Парис, муж прекрасной Елены.

И на белые ноги он поножи так наложил, – {330}

Те серебряной, пышной смыкались застёжкой в коленах.

Грудь кругом защищая, надел он доспехи себе, —

Ликаона доспех славный, брата, ему соразмерный.

Через плечи набросил ремень он, и меч в серебре, —

Злой булатный клинок; щит огромный к нему подобрался; {335}

На могучую голову шлем яркий, с мощной на лбе

Гривой конской, и гребень ужасный над ним развевался;

Взял копьё, поднимая, какое нужно для бросков.

И герой Менелай весь оружьем своим покрывался.

И едва только каждый в дружине своей был готов, {340}

Меж ахеян они и троян на средину выходят, —

Грозно взоры блестят; у смотрящих в сердцах стынет кровь;

Страх средь конных троян и ахеян сверкающих ходит.

Вот герои сошлись, и, на месте измеренном став,

Мощно копья трясут, и в противнике слабость находят. {345}

Первым сам Александр, страшно длинную пику послав,

Враз ударил жестоко Атрида он в щит круговидный,

Твёрдый, кованый. Жало копья изогнулось, попав

В середину. Тогда размахнулся другой своей пикой,

Сам Атрид Менелай, умоляющий Дия отца: {350}

«Зевс! Позволь покарать сотворившего мне ту Обиду!

В прах моею рукой Александра срази, подлеца;

Пусть боится здесь каждый, и в поздно рождённых потомках,

Воздавать злом за приязнь, с открытой душой простеца!»

Тут же, мощно пустил страшно длинную пику он громко, {355}

И попала, жестокая, в щит Приамида большой,

Круговидный, – насквозь пролетела его через кромку,

И доспехи насквозь, украшенья, прошла хорошо;

На паху подребёрном ремень у героя вспорола,

Замирая. Он, прыгнув, погибели чёрной ушёл. {360}

Но Атрид, быстро выхватив меч свой тяжёлый,

Рубанул, размахнувшись, по темени шлема; но меч,

В три, четыре куска раздробившись, из рук выпал в поле.

И вскричал тут Атрид, к небесам вознося свою речь:

«Зевс, никто из бессмертных, подобно тебе, не злотворен! {365}

Я хотел покарать Александра, злодея рассечь;

Но в руках моих меч сокрушается, небу покорен;

И копьём, вылетавшим из рук, не могу поразить!»

Так сказал, и напал на врага, ухватив шлем за чёрный,

Конский хвост, и к ахейцам, чтоб бросить к ногам, стал тащить. {370}

Сжал противнику нежную шею ремень, прочно сшитый,

Подбородный, из кожи, чтоб шлем не спадал; стал давить.

Доволок бы его, и навечно был славой покрытый;

Но тут кожу вола, поражённого силой, достав,

И любимца спасая, рвёт Диева дочь Афродита. {375}

Шлем последовал праздный за мощной рукой; оторвав

Тот его, опустевшего, верным в сраженьях ахейцам,

Закружив, бросил; кинулись верные други, подняв.

Сам же бросился вновь, поразить вероломца надеясь

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гомер читать все книги автора по порядку

Гомер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского отзывы


Отзывы читателей о книге Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского, автор: Гомер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x