Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского

Тут можно читать онлайн Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448523311
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского краткое содержание

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - описание и краткое содержание, автор Гомер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Предлагаемая книга – художественный поэтический перевод художественного поэтического произведения великого поэта древности Гомера – «Илиады». Однако, за этим произведением мастерски скрыта реальная историческая картина событий, раскрывающая мир времени Гомера. Когда была Троянская война? Кто такой Гомер? Кто скрывается под именами главных действующих лиц? Где реально происходит действие «Илиады»? Ответы на эти вопросы даст следующая книга Аркадия Казанского серии «Свидетели времени».

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гомер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Утешаются; лишь Афродита с сынком. Поскорей {10}

Выручает его, и все беды одна отражает;

И сегодня от Смерти прикрыла всей грудью своей.

Но, всем ясно, победа Арея над ним, Менелая.

Поразмыслим, – такое событие чем нам кончать?

Снова злую войну и печальный раздор воздвигая, {15}

Иль возлюбленный мир меж народами нам увенчать?

Если это желательно всем, то никто не собьётся, —

Нерушимым здесь граду Приама владыки стоять,

И с Еленой аргивскою в дом Менелай возвернётся».

Так сказал, – и Афина, и Гера вздыхали, грустя, {20}

Только сели вдвоём. То троянам бедой обернётся.

Но Афина смолчала, – не молвила, слов не спустя,

Негодуя на Дия отца, и, свирепая, злобой душилась.

Гера ж гнева в груди не сдержала, кричит не шутя:

«Невозможный Кронид! Что так слово твоё поспешило? {25}

Хочешь сделать и труд мой ничтожным, и лишним мой пот,

Коим я обливалась? Уже всех коней истомила,

На погибель Приама и чад подымая народ.

Воля ваша; не все мы её из бессмертных одобрим!»

К негодующей, Зевс громовержец так слово ведёт: {30}

«О, презлая! Приам и Приамовы чада недобрым,

Чем таким согрешили, что ты непрестанно горишь, —

Илион, цитадель истребить разрушением скорбным?

Если сможешь, сквозь стены, врата, путь ты свой проторишь

И пожрёшь всех живых, и Приама, и всех Приамидов, {35}

И троянский народ, и тогда злобу ты утолишь!

Делай, что пожелаешь! Пусть горький наш спор, не в обиду,

Между мной и тобой навсегда не положит вражды.

И ещё скажу слово, а ты заруби не для виду:

«Если я, в пылу гнева, когда пожелаю беды, – {40}

Град разрушить, отчизну народов, любимых тобою, —

Гнев обуздывай свой ты тогда, не кори за труды!»

Град предать я тебе соглашусь, не согласный душою.

Под сияющим Солнцем, и звёздною твердью небес

Много видится градов, их дети Земли для нас строят; {45}

Илиона, священного града, милей сердцу нет,

И народа владыки Приама, царя скиптроносца.

Никогда мой алтарь не лишался там жертв и чудес,

Возлияний и дыма; такая нам честь, богоносцам!»

Вновь ему ясноокая Гера богиня твердит: {50}

«Для меня три ахейские града любимы, как сёстры, —

Город Аргос, Микены и Спарта, в холмах что стоит.

Истреби их, когда для тебя ненавистными будут!

Не вступаюсь за них, на тебя враждовать мне претит.

Сколько в гневе моем истребленью противиться буду, {55}

Не успею я в гневе, – сильнейший меж нами ведь ты.

Но труды и мои оставаться должны ли под спудом?

Божество я, как ты, из единого рода мечты;

И богиня старейшая, дочь хитроумного Крона.

Славой просто горжусь, что сестрой, и супругою ты {60}

Называешь меня, – ты, кого средь бессмертных корона.

Но, оставим вражду, и, смиряясь, мой милый супруг,

Нынче оба уступим, урок дав хорошего тона

Всем бессмертным богам. Повели-ка Афине, мой друг, —

Мчаться быстро к войне замеревшей троян и ахеян; {65}

Пусть она искусит, чтоб ахеян, чья слава, здесь, вдруг,

Оскорбили сыны Трои первыми, клятву развеяв!»

Говорила, – и внял ей бессмертных и смертных отец.

Речь крылатую он устремляет к Афине скорее:

«Мчись быстрее к троян и ахеян полкам, молодец; {70}

Искушай, и успей, чтобы славою гордых ахеян

Оскорбили сыны Трои первыми, клятве конец!»

Так сказал, – и Афина, пылавшая вся, не жалея,

Бурно мчится, с Олимпа высокого бросясь к земле.

Как большой метеор от Кронида, весь в искрах рассеян, {75}

Во знаменье пловцам, или ратям народов, во мгле

Мчится ярко; Вокруг из него без числа сыплют искры, —

В этом виде Паллада Афина стремится к земле,

Пав в средину полков. Изумленье обняло всех быстро, —

Храбрых всадников Трои, ахеян, закованных в сталь; {80}

Говорил не один тогда воин другому со смыслом:

«Час войне ненавистной и сече кровавой настал

Перед городом этим? Иль мир полагает меж нами

Зевс, что людям войну или мир положить пожелал?»

Шевеля так в рядах и троян, и ахеян губами. {85}

Дева, мужа троянца известного образ приняв,

Лаодока, сынка Антенора; там ходит кругами,

И, Пандара, подобного богу, кругом поспрошав,

Видит. Сам непорочный и доблестный сын Ликаона,

Здесь стоит, и при нём со щитами ряды, не спеша, {90}

Войско, шедшее с ним от Эзепа священного склона.

Ближе став, начинает крылатую речь устремлять:

«Ты послушен мне будешь, воинственный сын Ликаона?

Стрелкой грозной в царя Менелая посмеешь стрелять?

В Трое всех благодарностью, славой себя ты окружишь; {95}

Больше всех от царя Александра могучего взять, —

От него ты от первого дар знаменитый заслужишь,

Как увидит, что царь Менелай, сам великий Атрид,

Стрелкой смертной сражён, на костёр подымается, грустный.

Сделай дерзко! Убей Менелая, чья слава гремит; {100}

Но обет сотвори луконосцу ликийскому, Фебу, —

Первородных овец ему жертвой великой сули,

Как вернёшься в отеческий дом, в святой Зелий, под небо!»

Безрассудно Афина подвигла его, говоря.

Обнажил лук сверкающий, рог быстро скачущей серны, {105}

Дикой, сам он которую некогда в сердце, не зря,

Из засады, готовую с камня скакнуть, взял, снимая,

В грудь стрелой угодил, и на камень хребтом ударял.

На шестнадцать ладоней рога ото лба подымались.

Обработав искусно, сплотил рогодел их, согнув, {110}

Ярко полировал, весь лук золотом сплошь покрывая.

Лук блестящий готовил стрелец, тетиву натянув,

Опустив вниз; щитами его заградила дружина,

Опасаясь ахеян, противник чтоб не заглянул,

Прежде чем Менелай, сын Атрея, пронзён будет в спину. {115}

Сам же крышу колчанную поднял, и вынул стрелу

Оперённую, новую, чёрной источник кручины.

И к тугой тетиве приспособил он злую стрелу,

И, обет сотворя луконосцу Ликийскому, Фебу:

«Первородных овец принесу святой жертвой к столу, {120}

Как вернусь я в отеческий дом, в святой Зелий, под небо!»

Потянул он и уши стрелы, и воловую прядь

Дотянул до сосца, но до лука пернатой железо.

И едва круговидный, огромный свой лук он напряг, —

Заскрипел, тетива загудела, стрела полетела {125}

Жадно, остроконечная, в круг врагов сильных влетать.

Но тебя, Менелай, бросить дети небес не хотели,

Боги вечные, Дия сама светлоокая дочь

Пред тобой став, она запрещает стреле злой до тела

Прикасаться; как нежная мать, отразив, гонит прочь, {130}

Словно муху от мальчика, сном задремавшего сладким.

Направляет богиня туда, где застежки точь-в-точь

Бронь смыкали, и где представлялись двойною накладкой:

И стрела мощно, злая, в смыкание латы попав,

Просадила насквозь кузнецами откованный гладко {135}

Пояс лат, украшением пышный; пробила, устав,

И стального щитка, что у тела, для стрел сокрушенья,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гомер читать все книги автора по порядку

Гомер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского отзывы


Отзывы читателей о книге Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского, автор: Гомер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x