Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского

Тут можно читать онлайн Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448523311
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского краткое содержание

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - описание и краткое содержание, автор Гомер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Предлагаемая книга – художественный поэтический перевод художественного поэтического произведения великого поэта древности Гомера – «Илиады». Однако, за этим произведением мастерски скрыта реальная историческая картина событий, раскрывающая мир времени Гомера. Когда была Троянская война? Кто такой Гомер? Кто скрывается под именами главных действующих лиц? Где реально происходит действие «Илиады»? Ответы на эти вопросы даст следующая книга Аркадия Казанского серии «Свидетели времени».

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гомер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Воспылали кадмеяне злобой к нему, отрядили

Пятьдесят молодых, чтоб идущего вспять одолеть.

Те засели в засаде; и два их вождя предводили, —

Сам Меон Гемонид, на бессмертных похожий боец,

Автофона сын с ним Полифонт, с боя не уходил бы. {395}

Но Тидей и для них уготовил жестокий конец.

Поразил всех, вернуться дав лишь одному в дом родимый,

По знамению бога, Меона тогда отпускал.

Этолиец Тидей, вот был воин! Но сына родил он

Низшей доблести, выше он только витийствами стал!» {400}

Но ни слова царю Диомед не сказал, свирепея,

И укорам почтенного саном владыки внимал.

Но ему возразил сын героя тогда, Капанея:

«Нет, Атрид, не так это, неправду кладёшь на алтарь, —

Мы гордимся по праву, что наших отцов мы храбрее. {405}

Нас, и в меньшем числе к стенам Фивским привёл тогда царь;

Мы разрушили град семивратный престольный, свободный,

В стыд богам, их знаменьям, надеясь на Зевса, как встарь.

А отцы безрассудством своим погубили природным.

Не равняй отцов славы, владыка, со славой побед!» {410}

Грозно глядя в глаза, возразил Диомед благородный:

«Молча стой, непокорный, и слушай вождя ты совет,

Не вменяя в вину. Агамемнон владыка не хуже

Возбуждает к сраженью ахейцев, кто в кожу одет.

Предводителю слава, когда все ахейские мужи {415}

Мощь троян укротят, Илион завоюют не зря;

Будет горько ему, как ахеян уложат здесь в лужи.

Но пойдём, сами вспомним кипящую храбрость, горя!»

И с высот колесницы на землю он прыгнул с оружьем;

Страшно сталь зазвучала вокруг груди мощной царя, {420}

В бой летевшего; мужа храбрейшего обнял бы ужас.

Словно в берег гремящий неистово волны толпой

Прут, гряда за грядою, Зефиром гонимы натужно;

В глубях моря они воздымаются в схватке слепой,

С громом в берег дробятся ужасным, в утёсах, бедняги, {425}

И отстанут, оставив на камне соль пены морской.

Непрестанно, толпа за толпою, данаев фаланги

В бой стремятся; но каждой даёт повеления свой

Вождь, а воины молча идут; всяк спросил бы на фланге:

«У столь многих народов в груди голос тлеет живой?» {430}

Но молчат, почитая начальников, пышных плечами.

Пёстро сбруи сияют, под ними идёт конный строй.

Но трояне, как стадо богатого мужа в овчарне,

Стоя тьмой без числа, молоком наполняя удой,

Непрестанно все блеют, как овцы в огромной отаре, – {435}

Крик такой у троян раздавался по рати большой;

Крик и звук их речей не у всех одинаковый ныне,

И различен язык иноземных народов родной.

Этих гонит Арей, ясноглазой Афины иные,

Ужас, Страх и несытая бешенством Распря, как лев {440}

Душегуба Арея, войны бога тётки родные, —

Меньше зёрнышка падают в землю, но после, поспев,

Вырастают до неба, земле же приносят могилы.

И, на гибель взаимную, сеют меж воинов гнев,

Вечно рыщут по толпам, и стон наливает им жилы. {445}

И, один на другого бегущие, с разных сторон

Вмиг сразились герои, сразились все копья и силы

Рати в кованых латах сшибались, мечей грянул звон,

И щитов со щитами; ужасный там гром возрастает.

Всё смешалось, – победные крики и жалобный стон {450}

Всех губящих и гибнущих; кровью поля заливают.

Две реки полноводных, с горы низвергаясь бегом,

Словно в пропасть единую бурные воды сливают,

Обе с шумных истоков бросаясь в пучины пролом.

Шум далёко пастух от утёса нагорного внемлет, – {455}

От сразившихся воинств и ужас разлился, и гром.

Первый сам Антилох поразил у троян в это время

Меж передних Фализия, сын Эхеполу родной.

Пикой быстро сражает он в бляху косматого шлема,

И пронзает чело, – пробежало вглубь кости самой {460}

Жало острое, и в пораженных глазах всё темнее;

Он упал, как великая башня, и взъярился бой.

Тело павшего за ноги царь захватил, Элефенор

Халкодонтид, абантов вождь крепких громил;

Потащил из-под стрел, до своих поспешая скорее {465}

Латы снять, – но недолго он этим себя утрудил.

Волочившего труп усмотрел Агенор, и достал он

В бок, когда наклонясь, тот ограду щита опустил.

Сталью грозной пронзил, и могучего крепость распалась.

Там он дух испустил, и при нём загорелся опять {470}

Бой жестокий троян и ахеян, – как волки, бросались

Все, одни на других, – человек человека цеплять.

Поразил Теламонид Аякс сына Анфемиона;

В самом цвете всех сил Симоисий, которого мать,

Выйдя с Иды к брегам Симоиса, с родными, на лоне, {475}

Чтоб увидеть стада, родила, где струился поток;

И родившийся там наречен Симоисием, – он не

Оправдал своего воспитанья, и, словно цветок,

Его век был. Аякса великого дрот уже брошен.

Он стремился вперед, как ядро, но сразил его тот {480}

В грудь, сквозь правый сосок. Из широкой спины, как проросши,

Пика вышла, на землю нечистую пал он, как прут,

Луга влажного поросль, в болоте великом возросший,

Ровен, чист, на вершине его лишь ветра ветви гнут, —

Тополь. Выбрав его, колесничник железом булатным {485}

Ссёк, в колёса его для большой колесницы согнуть;

Бросил в прахе и сушит на бреге потока. Усатый

Симоисий Анфемид убитый лежит; снят доспех

Злым Аяксом. В Аякса метнул тут Антиф в пёстрых латах,

Приамид, намечая меж толп пикой острой успех, – {490}

Но, лишь Левка она, Одиссеева друга, достала,

Пах пробила ему, когда с мёртвых снимал он доспех.

Пало тело из рук, и близ мёртвого мёртвый упал он.

Одиссей гневом вспыхнул за друга, что пал тут при нём;

Вышел дальше передних, колебля сверкающей сталью; {495}

Подойдя к телу, стал, и кругом оглянувшись, как гром,

Слал блистающий дрот, – отступили трояне, заметив

Мужа мощного; он же метнул не напрасно притом, —

Демокоона сына Приама, бастарда, наметил,

Из Абида, там, где он гонял кобылиц по росе. {500}

Одиссей его точно, сердитый за друга, уметил

По виску, – и сквозь оба виска просверкнула, доспев,

Пика острая, – тьма поражённому очи смежала;

С шумом наземь он пал, загремел весь на павшем доспех.

Подались вспять передних ряды, и сам Гектор смешался. {505}

Громко взвыли аргивяне, каждый тела раздевал,

Пробиваясь вперёд и вперёд. Аполлон раздражался,

И, с Пергамских высот, возбуждая троян, восклицал:

«Трои всадники, в бой! Нельзя бранного поля оставить

Вам аргивянам; грудь их не камень, тела не металл, {510}

Чтоб сдержать удар стали, пронзающей плоть. В своём стане.

Ахиллес, сын Фетиды, не действует, к бою потух;

Пред судами он Гнев, сокрушительный сердцу, питает!»

Так из града гремел он, ужасный; ахейцев же дух

Дия славная дочь, Тритогения всех возбудила, {515}

Бросясь быстро в толпу, где медлительных видела вдруг.

Амаринкея сына, Диора, судьбы рок настигнул, —

Камнем он поражён был зубристым, летевшим со стен,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гомер читать все книги автора по порядку

Гомер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского отзывы


Отзывы читателей о книге Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского, автор: Гомер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x