Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Название:Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448523311
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского краткое содержание
Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Воспылали кадмеяне злобой к нему, отрядили
Пятьдесят молодых, чтоб идущего вспять одолеть.
Те засели в засаде; и два их вождя предводили, —
Сам Меон Гемонид, на бессмертных похожий боец,
Автофона сын с ним Полифонт, с боя не уходил бы. {395}
Но Тидей и для них уготовил жестокий конец.
Поразил всех, вернуться дав лишь одному в дом родимый,
По знамению бога, Меона тогда отпускал.
Этолиец Тидей, вот был воин! Но сына родил он
Низшей доблести, выше он только витийствами стал!» {400}
Но ни слова царю Диомед не сказал, свирепея,
И укорам почтенного саном владыки внимал.
Но ему возразил сын героя тогда, Капанея:
«Нет, Атрид, не так это, неправду кладёшь на алтарь, —
Мы гордимся по праву, что наших отцов мы храбрее. {405}
Нас, и в меньшем числе к стенам Фивским привёл тогда царь;
Мы разрушили град семивратный престольный, свободный,
В стыд богам, их знаменьям, надеясь на Зевса, как встарь.
А отцы безрассудством своим погубили природным.
Не равняй отцов славы, владыка, со славой побед!» {410}
Грозно глядя в глаза, возразил Диомед благородный:
«Молча стой, непокорный, и слушай вождя ты совет,
Не вменяя в вину. Агамемнон владыка не хуже
Возбуждает к сраженью ахейцев, кто в кожу одет.
Предводителю слава, когда все ахейские мужи {415}
Мощь троян укротят, Илион завоюют не зря;
Будет горько ему, как ахеян уложат здесь в лужи.
Но пойдём, сами вспомним кипящую храбрость, горя!»
И с высот колесницы на землю он прыгнул с оружьем;
Страшно сталь зазвучала вокруг груди мощной царя, {420}
В бой летевшего; мужа храбрейшего обнял бы ужас.
Словно в берег гремящий неистово волны толпой
Прут, гряда за грядою, Зефиром гонимы натужно;
В глубях моря они воздымаются в схватке слепой,
С громом в берег дробятся ужасным, в утёсах, бедняги, {425}
И отстанут, оставив на камне соль пены морской.
Непрестанно, толпа за толпою, данаев фаланги
В бой стремятся; но каждой даёт повеления свой
Вождь, а воины молча идут; всяк спросил бы на фланге:
«У столь многих народов в груди голос тлеет живой?» {430}
Но молчат, почитая начальников, пышных плечами.
Пёстро сбруи сияют, под ними идёт конный строй.
Но трояне, как стадо богатого мужа в овчарне,
Стоя тьмой без числа, молоком наполняя удой,
Непрестанно все блеют, как овцы в огромной отаре, – {435}
Крик такой у троян раздавался по рати большой;
Крик и звук их речей не у всех одинаковый ныне,
И различен язык иноземных народов родной.
Этих гонит Арей, ясноглазой Афины иные,
Ужас, Страх и несытая бешенством Распря, как лев {440}
Душегуба Арея, войны бога тётки родные, —
Меньше зёрнышка падают в землю, но после, поспев,
Вырастают до неба, земле же приносят могилы.
И, на гибель взаимную, сеют меж воинов гнев,
Вечно рыщут по толпам, и стон наливает им жилы. {445}
И, один на другого бегущие, с разных сторон
Вмиг сразились герои, сразились все копья и силы
Рати в кованых латах сшибались, мечей грянул звон,
И щитов со щитами; ужасный там гром возрастает.
Всё смешалось, – победные крики и жалобный стон {450}
Всех губящих и гибнущих; кровью поля заливают.
Две реки полноводных, с горы низвергаясь бегом,
Словно в пропасть единую бурные воды сливают,
Обе с шумных истоков бросаясь в пучины пролом.
Шум далёко пастух от утёса нагорного внемлет, – {455}
От сразившихся воинств и ужас разлился, и гром.
Первый сам Антилох поразил у троян в это время
Меж передних Фализия, сын Эхеполу родной.
Пикой быстро сражает он в бляху косматого шлема,
И пронзает чело, – пробежало вглубь кости самой {460}
Жало острое, и в пораженных глазах всё темнее;
Он упал, как великая башня, и взъярился бой.
Тело павшего за ноги царь захватил, Элефенор
Халкодонтид, абантов вождь крепких громил;
Потащил из-под стрел, до своих поспешая скорее {465}
Латы снять, – но недолго он этим себя утрудил.
Волочившего труп усмотрел Агенор, и достал он
В бок, когда наклонясь, тот ограду щита опустил.
Сталью грозной пронзил, и могучего крепость распалась.
Там он дух испустил, и при нём загорелся опять {470}
Бой жестокий троян и ахеян, – как волки, бросались
Все, одни на других, – человек человека цеплять.
Поразил Теламонид Аякс сына Анфемиона;
В самом цвете всех сил Симоисий, которого мать,
Выйдя с Иды к брегам Симоиса, с родными, на лоне, {475}
Чтоб увидеть стада, родила, где струился поток;
И родившийся там наречен Симоисием, – он не
Оправдал своего воспитанья, и, словно цветок,
Его век был. Аякса великого дрот уже брошен.
Он стремился вперед, как ядро, но сразил его тот {480}
В грудь, сквозь правый сосок. Из широкой спины, как проросши,
Пика вышла, на землю нечистую пал он, как прут,
Луга влажного поросль, в болоте великом возросший,
Ровен, чист, на вершине его лишь ветра ветви гнут, —
Тополь. Выбрав его, колесничник железом булатным {485}
Ссёк, в колёса его для большой колесницы согнуть;
Бросил в прахе и сушит на бреге потока. Усатый
Симоисий Анфемид убитый лежит; снят доспех
Злым Аяксом. В Аякса метнул тут Антиф в пёстрых латах,
Приамид, намечая меж толп пикой острой успех, – {490}
Но, лишь Левка она, Одиссеева друга, достала,
Пах пробила ему, когда с мёртвых снимал он доспех.
Пало тело из рук, и близ мёртвого мёртвый упал он.
Одиссей гневом вспыхнул за друга, что пал тут при нём;
Вышел дальше передних, колебля сверкающей сталью; {495}
Подойдя к телу, стал, и кругом оглянувшись, как гром,
Слал блистающий дрот, – отступили трояне, заметив
Мужа мощного; он же метнул не напрасно притом, —
Демокоона сына Приама, бастарда, наметил,
Из Абида, там, где он гонял кобылиц по росе. {500}
Одиссей его точно, сердитый за друга, уметил
По виску, – и сквозь оба виска просверкнула, доспев,
Пика острая, – тьма поражённому очи смежала;
С шумом наземь он пал, загремел весь на павшем доспех.
Подались вспять передних ряды, и сам Гектор смешался. {505}
Громко взвыли аргивяне, каждый тела раздевал,
Пробиваясь вперёд и вперёд. Аполлон раздражался,
И, с Пергамских высот, возбуждая троян, восклицал:
«Трои всадники, в бой! Нельзя бранного поля оставить
Вам аргивянам; грудь их не камень, тела не металл, {510}
Чтоб сдержать удар стали, пронзающей плоть. В своём стане.
Ахиллес, сын Фетиды, не действует, к бою потух;
Пред судами он Гнев, сокрушительный сердцу, питает!»
Так из града гремел он, ужасный; ахейцев же дух
Дия славная дочь, Тритогения всех возбудила, {515}
Бросясь быстро в толпу, где медлительных видела вдруг.
Амаринкея сына, Диора, судьбы рок настигнул, —
Камнем он поражён был зубристым, летевшим со стен,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: