Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Название:Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448523311
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского краткое содержание
Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Враз его раздевает тут Идоменея слуга.
Там Скамандрий Строфид, молодой зверолов именитый;
Сам Атрид Менелай, обратив его в бег, там достал. {50}
Зверолов был; научен богиней всему, Артемидой,
Всех зверей поражал, и холмов, и дубрав всех пород;
Но его не спасла Артемида, стрелять что привыкла,
Ни искусство, каким он, стрелец очень меткий, был горд.
Но Атрид Менелай, знаменитый копейщик, тут прыгнул, – {55}
Близ его убегавшего, пикою острой поддел,
Между плеч поразил, и сквозь грудь он кровавую выгнал.
Грянул в прах он лицом, загремели доспехи в беде.
Мерион Гармонида Ферекла повергнул, что верный,
Зодчий был, у которого руки во всяком труде {60}
Знали опыт; ценила Паллада Афина безмерно.
Александру суда строил он, много вёсел вертел;
Там начало всех бедствий, троянцев сгубивших наверно,
И его; он богов всемогущих и знать не хотел.
Там его Мерион, пред собою гоня, и настигнув, {65}
В правый бок поражает копьём; глубоко пролетев,
В пузыре, под лобковою костью, там пика застыла.
С воплем пал на колени, и Смертью лишился всех прав.
Мегес храброго Антенорида Педея взял с тыла;
Незаконный он был, но Феано, его воспитав {70}
Так же нежно, как собственных чад, угодила супругу.
И Филид, сам копьём на него устремившись, достав,
Так в затылок копьём поразил заострённым с натугой.
Меж зубов пролетев, подсекло у героя язык;
Пал в траву, сталь холодную стиснув зубами, по лугу. {75}
Эврипил Эвемонид сразил Гипсенора тут вмиг,
Долопиона старца был сын он, возвышенный духом,
И Скамандра священник, и чтиться, как бог, он привык.
Но его Эврипил, Эвемона сын, гнавший по кругу,
Пред собой в бегстве видя, догнал на бегу, и рукой, {80}
Острый меч обнажив, отсекал жиловатую руку.
Руки, ноги, и головы падали в пыли земной;
Очи смежила Смерть и могучая Участь сражённым.
И опять воеводы сближались на пламенный бой.
Но Тидида вождя не узнал бы ты, где был стеснённый, {85}
С кем он дрался, троян иль ахеян кругом была рать?
Реял бранным он полем, подобный Реке, наводнённой
В осень бурным разливом, что может мосты рассыпать;
Бег её укротить ни мостов укрепленных твердыни,
Ни плотины в зелёных полях не сумеют опять, {90}
Как внезапно она, дождем Дия вспоённая, хлынет,
От неё и запруды рассыпятся слабой стеной, —
Так Тидидом фаланги вокруг рассыпались, как дыни.
Дети Трои стоять не могли, силой смяты большой.
Скоро сын Ликаона героя узрел пред собою, {95}
Как, крутясь по полям, волновал тот фаланги собой;
На Тидида неспешно он лук напрягал со стрелою,
И, в скакавшего бросив, попал вдруг в плечо; зазвеня,
И доспехи насквозь пролетев, та, гадюкою злою,
Прямо впилась в плечо, – оросилась там кровью броня. {100}
Громко крикнул сынок Ликаона, гордясь своей силой:
«Слава, други! Бодритесь все всадники храбрых троян!
Ранен славный ахеец; и он, я считаю, не в силах
Долго биться с могучей стрелою, в плече что торчит;
Ведь меня Дия сын устремил из пределов ликийских!» {105}
Так кричал, возносясь; но героя стрела не смирит;
Он, чуть-чуть отойдя, у коней с колесницею рядом
Встал, к Сфенелу воззвал; Капанея сын рядом стоит:
«Капанид, друг, спеши с колесницы сойти на отраду,
Чтоб извлечь у меня из плеча стрелку горестных бед!» {110}
Так сказал, – и Сфенел с колесницы тут спрыгнул к отряду;
Стал за спину, извлёк из плеча стрелку острую. Вслед
Брызжет быстро багряная кровь сквозь кольчатые брони.
И взмолился богам воевода тогда, Диомед:
«Слушай, непобедимая Диева дочь Атритона! {115}
Если ты и отцу благосклонно могла помогать
В брани смертной, будь мне ты, Афина, ещё благосклонней!
Дай того мне найти и ударом копья покарать,
Упредив кто меня, уязвил, и считал, покалечил, —
Хоть недолго мне в жизни свет солнышка будет сиять!» {120}
Так вскричал он, молясь, и Паллада Афина, конечно,
Ноги, руки героя тут лёгкими сделав: – «Летай!»
Приближаясь к нему, говорила крылатые речи:
«Ну, дерзай Диомед, и без страха троян совладай!
В грудь тебе я послала отеческий дух безудержный, {125}
Чем Тидей всадник, крепче, чем кованый щит, обладал.
Мрак от глаз отведя, окружавший налёт смою прежде, —
Ты познаешь и бога, и смертного мужа, я жду, —
Выйди! Если бессмертный тебя искушает, в надежде, —
На бессмертных богов не дерзай ополчаться в беду {130}
Сам; но если вдруг Диева дочь Афродита изволит
Выйти в поле сражаться, сама её сталью найду!»
Отошла теперь дева Афина, сказавшая волю.
Сын Тидея, тогда обратившись, вперёд поспешил;
И, как пламенно прежде с троянцами дрался на поле, {135}
Так, в три раза сильнейшим, как лев, тут он жаром вспылил.
Лев, которого пастырь в степи, у овец большой стаи
Ранил, через ограду скакавшего, но не сразил,
Отогнать не надеясь, лишь силу его пробуждая;
В тень пастух укрывается; сирые овцы в загон, {140}
По овчарне толпятся, одни на других наступая.
Разозлённый лев через высокий вдруг скачет препон.
Так Тидид Диомед распалённый вокруг сокрушает.
Астиной свержен им, и народов вождь там Гиперон;
Одного у сосца в грудь стальным он копьём поражает, {145}
А другого мечом, по плечу возле шеи, без слов
Рубанул он, плечо от хребта, шеи враз отделяет.
На Абанта напал, и вождя Полиида, сынов
Старца Эвридаманта, гадателя снов, но с успехом
Отходящим, родитель не смог разгадать смысл снов. {150}
Диомед с них могучий, с поверженных, снял все доспехи.
После шёл он на Ксанфа и Фоона; больше Феноп
Не имел сынов поздних, и старость его без утехи
Сиротит, и кому бы именье отдал, сходя в гроб.
Их он свергнул, и сладкую жизнь у несчастных бесславно {155}
Отнял братьев; отцу же, – и слёзы, и мрачную скорбь
Старцу дал; но детей, возвратившихся с брани кровавой,
Не обнял он; наследство его там чужой разделил.
Там двоих он сынов захватил Дарданида Приама,
Эхемона, и Хромия с ним, в колеснице, убил; {160}
И, как лев на тельцов нападёт, вырывая отдельно
Или горло тельцу, иль телице, лишившимся сил, —
Их обоих Тидид, с колесницы летящей, смертельной,
Сбил нещадно на прах и доспехи сорвал им на срам.
Слугам вверил коней он, – пусть гонят к корме корабельной. {165}
Тут могучий Эней усмотрел истребителя; сам
Быстро шёл сквозь гремящую битву, где копья летели,
И безбожного Пандара, глядя кругом, поискал;
Ликаонова храброго сына нашёл он без дела;
Стал пред ним, и такие слова говорил, грея кровь: {170}
«Пандар! Где у тебя и твой лук, и крылатые стрелы?
Где же слава твоя? Не оспорил никто из сынов,
Между гордых ликийцев; один такой непревзойдённый!
Руки к Дию воздень, и пусти ты пернатую вновь;
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: