Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Название:Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448523311
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского краткое содержание
Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Той порой на любимца Энея напал Диомед,
Понимая, что тот сам рукой Аполлона покрытый.
Не страшится он мощного бога, чтоб сына царя
Выдать Смерти Энея, похитить доспех знаменитый. {435}
Нападал трижды, в сердце убийства желая, но зря, —
Аполлона блистательный щит трижды всё отражает;
Но, когда налетит он в четвёртый, как демон горя,
Аполлон стрелец голосом грозным к нему провещает:
«Отступи, и не мысли равняться с богами, Тидид, {440}
Очень гордый! Никто никогда здесь ещё не сравняет
И бессмертных богов, и по праху кто жизнь лишь влачит!»
Так сказал, – и назад отступает Тидид сам ногами,
Гнева бога боясь, Аполлона, что вдаль поразит.
Аполлон же, Энея похитив из толп, сам с богами, {445}
В нашем храме Пергама великом, кладёт на столе.
Там и Лето, и с ней Артемида, что мечет стрелами,
Возвращают в том храме и мощь, и красу зрелых лет.
Той порой Аполлон сотворил призрак ложный с успехом, —
Как Эней он живой, и оружием грозным одет. {450}
Возле призрака Трои сыны, на ахеян наехав,
Все сшибались грудь в грудь, разрывая одежды из кож,
Разбивая щиты круговые и перья доспехов.
И Арею тогда Аполлон Феб воскликнул: «Ну, что ж!
О, Арей, душегубец кровавый, разрушивший стены! {455}
Иль того человека из битв удалить не придёшь
Ты, Тидида, ведь с Дием отцом воевать шёл везде он?
Он богиню Киприду копьем уязвил по рукам;
На меня самого устремился ужасный, как демон!»
Так сказав, он прошёл по Пергама высоким стенам; {460}
Но свирепый Арей всех троян возбудить был намерен,
Вид приняв воеводы фракиян, Акаманта, сам.
Он к Приама, питомца богов, сыновьям речью веял:
«О, Приама сыны, базилевса, что богом храним!
Долго ль будем ещё попускать мы убийство ахеям, {465}
Иль начнём при воротах сражаться один на один?
Воевода погиб, как божественный Гектор, оплачем;
Славный, добрый Эней, он могучий Анхиза был сын!
Благородного друга спасём мы из боя с удачей!»
Так сказав, он вдохнул силу с мужеством в каждый народ. {470}
Сарпедон укорять благородного Гектора начал:
«Гектор! Где твое мужество, коим ты прежде был горд?
Говорил, – защитить без народа свой город нескромно,
Ты с зятьями один сможешь, с братьями; где же твой род?
Здесь же ни одного не могу, ни найти, ни припомнить. {475}
От сражения прячутся, словно как псы перед львом;
Мы ж воюем здесь, мы, чужеземцы, пришедшие в помощь;
Я воюю, союзник, пришедший к вам с дальних краёв.
Там ликийские долы, и ксанфские воды, – и с нею,
Я оставил супругу любезную с сыном притом, {480}
И сокровищ, которых мечтать даже нищий не смеет.
Невзирая на то, я ликиян пришёл предводить,
И сразиться с врагами, хоть здесь ничего не имея,
Чтоб ахеянам было здесь что уводить, уносить.
Ты ж, – недвижен стоишь, и других не бодришь ополчений, {485}
Храбро стоя, и жен и детей нам дома защитить.
Прибодрись, пусть объятыми всех увлекающей сетью,
Нам врагов разъярённых чтоб пленом, добычей не быть!
Очень скоро пришельцы разрушат ваш город чудесный!
О делах должен ты день и ночь, и страдать, и судить, {490}
Сам просить воевод, иноземных союзников лживых,
Бой всё время вести, а угрозы, упреки забыть!»
Так сказал Сарпедон, – уязвил сердце Гектора живо.
И герой с колесницы с оружием спрыгнул на прах,
Злые копья колебля, кругом полетел по дружинам, {495}
Распаляя сердца; и разжёг он отвагу в сердцах!
Вспять вернулись, и стали ахейцам в лицо, все бесстрашны;
Те ж, сомкнувши ряды, ожидали врагов, не на страх.
Если ветер полову рассеет в гумне вечерами,
Жницам, веющим хлеб, где Деметра со златом кудрей {500}
Отделяет плоды от плевел, дуя мощно ветрами,
Под половой белеются гумны. Ахейцы белей
С головы и до ног скрыты пылью, которую точно
До сияния неба поднимут копыта коней,
На крутых поворотах; ворочал их в бой каждый возчик, {505}
Прямо мощью всех рук на врагов устремляясь; гас свет,
И Арей мраком кроет всю битву, троянам помощник,
По рядам их носясь, – поспешил он исполнить завет
Аполлона, стрельца золотого, тут Феба; тот молвил:
«Возбуждаем троян! Вишь, Паллада Афина, в момент, {510}
Бой прервала, богиня, данайских защитница воинств».
Сам Энею велит из святая святых выходить;
Новой крепостью грудь у владыки народов наполнил.
Стал Эней меж друзьями величествен, всех веселить;
Видя, что он живой, невредимый, блистающий ходит, {515}
Им представ, но его ни о чём не успели спросить;
Труд заботит иной, сребролукий который предводит,
Погубитель Арей, неустанная Распря хранит.
Два Аякса меж тем, Одиссей, Диомед воеводы,
Крепко в бой возбуждали данайских сынов; но они {520}
Сами силы троян не страшились, ни криков их бучу;
Неподвижные ждали, как тучи, которых Кронид
В тишь, в безветренный день, на высоких горах нахлобучив,
Ставит чёрные молча; когда и Борей ждёт свой час, —
Спят могучие ветры, которые мрачные тучи {525}
Рассыпают по небу дыханием шумным их, враз.
Ожидают данаи троян, страх тая, неподвижно.
Царь Атрид обходя, говорит, отдавая приказ:
«Будьте духом крепки, и тогда доблесть вас не покинет;
И стыдись показать воин на поле брани испуг! {530}
Воин, знающий стыд, уцелеет скорей, чем погибнет;
Беглецы не находят ни чести себе, ни заслуг!»
И стремительно кинул копьё, и переднего мужа,
Деикоона метил, Энея был храбрый тот друг,
Сын Пергаса; он в Трое, как сын у Приама, и лучше {535}
Чтился, – в бой рвался он впереди всех друзей на конях.
Пикой скорой сразил по щиту Агамемнон могучий;
Щит копья не сдержал, – он, как будто, и не заслонял;
Сквозь доспехи прошла в живот пика, и здесь, застонавши,
С шумом пал он на землю, гремела на павшем броня. {540}
Тут Эней ниспровергнул храбрейших мужей из данаев, —
Диоклеса сынов, – Орсилоха, Крефона с коней.
В Фере благоустроенной жил их отец за стенами,
Жизни благом богатый, чей род произвёл сам Алфей,
Плавно воды текут через землю пилосскую тихо. {545}
Орсилоха родил, властелина несчетных мужей;
Орсилох Диоклеса родил, духом предков великих;
Диоклес близнецов вёл сынов, оба были точь-в-точь,
Орсилох и Крефон воеводы, искусные в битвах.
Оба два, уже сильные, в чёрных судах, словно ночь, {550}
К Илиону, с аргивскою силой летели их тучи,
Агамемнону и Менелаю Атридам помочь,
Честь ища, но кончину печальную оба получат.
Словно мощные львы, на вершинах горы что растут,
Оба матерью-львицей вскормлённые в лесе дремучем, {555}
Тучных агнцев, тельцов круторогих из стада крадут,
И дворы у людей разоряют; пока, напоследок,
От охотников рук, сталью смертной они не падут.
Так они, поражённые мощной рукою Энея,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: