LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова

Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова

Тут можно читать онлайн Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова
  • Название:
    Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785447423957
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова краткое содержание

Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова - описание и краткое содержание, автор Алексей Щуров, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Народная баллада – это концентрация широкого спектра человеческих страстей, отношений в семье и между возлюбленными, доведенные до максимальной точки кипения. Здесь любовь, дружба, радость, ненависть, ревность, предательство сплетены неизвестными авторами и певцами в клубок, имя которому человеческая жизнь. Поэтому вниманию читателя предлагается сборник английских и шотландских баллад, многие из которых впервые переведены на русский язык.

Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алексей Щуров
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мигни мне, Чайлд-Уотерс, желанный мой,
Порадуй скорее вниманьем меня.
Зачем мне Чешир и Ланкашир,
Коль жить мне, любимый мой, без тебя?»

– Завтра на север я еду верхом.
Эллен, бежит путь дальний туда.
Должна отправиться ты со мной:
Бесценна твоя, Эллен, красота.
– Молю, милый Чайлд-Уотерс, меня
Возьми с собою хоть как пажа!

– Коль так ты пажом захотела быть
И мне прямиком говоришь, Эллен,
Обрежь тогда свой зеленый наряд
На дюйм повыше своих колен.

И пряди златые ты подстриги
На дюйм повыше от края бровей.
По имени не обращайся ко мне —
И будешь одним из моих пажей.

Весь день на коне Чайлд-Уотерс мчал,
Паж рядом бежит, вспотело чело;
А сей рыцарь так благороден был:
Не предложил Эллен сесть в седло!

Весь день Чайлд-Уотерс ехал верхом,
А паж босым сквозь ракитник бежал.
Ах как благороден наш рыцарь был:
Обуться пажу он и не предлагал!

– Помедли, – молит Эллен, – мой друг,
Зачем ты так скор? Я не чувствую ног.
Дитя от тебя – и только! – клянусь;
Оно бьется так, что порвет мне живот!

Чайлд-Уотерс в ответ: «Гляди: водопад.
Повыше чуть брод – такова здесь река».
– Богом клянусь, – Эллен молвит в ответ, —
Что в жизни не плавала я никогда.

Пришлось войти в реку красотке Эллен —
По подбородок в воду зашла:
– Теперь только господа я молю,
Чтоб этот поток я переплыла.

Вздулась одежда Эллен пузырем —
Так в этой реке вода солона,
А мерзкий, о боже, Чайлд-Уотерс смотрел,
Как деве преграды чинит река.

Эллен сразу, выбравшись из воды,
К коню Чайлд-Уотерса подошла,
А всадник сказал ей: «Красотка Эллен,
Смотри, куда доля тебя занесла.

Вон там – замок, видишь, красотка Эллен?
Ворота червонным златом горят.
В нем – дюжины две прекраснейших дев,
Чьи прелести красой мир затмят.
Вон там видишь замок, красотка Эллен?
Червонным там золотом башня горит:
В ней – дюжины две прекраснейших дев,
Я ложе делю с самой милой из них».

– Чайлд-Уотерс, я вижу замок вдали,
Ворота червонным златом горят.
Да смилуется господь над тобой,
И ангелы божии дом твой хранят!

Чайлд-Уотерс, я вижу замок вдали,
Ворота червонным златом горят.
Тебя и прекрасную даму твою
От бед пусть ангелы сохранят!

Двум дюжинам самых прекрасных дев
Из замка пришла пора в мяч играть,
А самой прекрасной из них, Эллен, —
Коня в стойле накрепко привязать.

Двум дюжинам самых прекрасных дев
Из замка в тавлеи пора играть,
А самой прекрасной из них, Эллен, —
Коню в стойле корму побольше задать.

Сестра Чайлд-Уотерса тут как тут
И брату такие слова говорит:
– Не паж, а красавчик такой у тебя,
Каких не видала земная юдоль.
Таких не видала земная юдоль:
Лицом он пригож, но брюхат он на вид,
И пояс не сходится, глянуть изволь.
Прошу тебя, Чайлд-Уотерс, мой брат,
Пажа отпусти со мной в мой покой.

– Пажу, что бежит по болотам и мхам,
Пристало из миски с колен ужин есть
На кухне с прислугою у огня,
А не в покой к красавице лезть,
Наряд чей богат и роскошней дня.
Пускай с удальца слетает вся спесь.

Отужинав, все почивать разошлись,
А Чайлд-Уотерс пажу говорит:
– Послушай, молодчик-паж, что тебе
Сделать властитель твой повелит.
Сейчас поживее в город спустись,
По улицам да закоулкам беги,
Но чтоб покрасивее шлюху привел —
В объятьях ее хочу ночь провести.
Ее на руках принесешь ко мне, паж,
Чтоб ног не замочила в пути.

Бежала со всех ног вниз, в город, Эллен,
Все улицы и тупики обошла —
И вот куртизанку – красивее нет —
Она к Чайлд-Уотерсу принесла,
Чтоб ног та не замочила в пути.
С Чайлд-Уотерсом гостья на ложе легла.

– О добрый Чайлд-Уотерс, тебя я прошу,
Позволь у постели твоей на полу
Мне сжаться в комок и так ночь провести:
В твоем замке все отказали пажу.

Прошла эта ночь, чуть зарделся рассвет,
Проснувшись, Чайлд-Уотерс крикнул: «Вставай!
Эй, паж, просыпайся, да в стойло беги,
Пшеницы да сена коню задай
Отборным черным овсом накорми,
Я покидаю замок, лентяй!»

Красотка Эллен с трудом поднялась
И в стойло пошла жеребца кормить.
Овса и сена с зерном задала:
Сегодня Чайлд-Уотерс должен отбыть.

К стене спиной прислонилась она —
Ужасно и громко кричать начала.
Стонать принялась так, что милая мать
К сыну в покои незваной пришла.

– Сын мой, Чайлд-Уотерс, – молвит она, —
Скажи, не сглазил ли кто из слуг?
В стойле стенает и криком кричит
Неупокоенный злобный дух
Или девица не может стерпеть
Схваток и тяжких родильных мук?

С постели Чайлд-Уотерс медленно встал,
Рубашку из шелка он натянул,
Но после сменил на белый наряд
И громко на весь покой он зевнул.

К конюшне придя и став у двери,
Чайлд-Уотерс застыл на месте столбом:
В конюшне лежит красотка Эллен
В конюшне лежит красотка Эллен
И песня ее – жалобный стон:

– Усни, мой малыш, засыпай, дитя!
Баюшки-баю, пора почивать.
Как жаль, что отец твой – не король:
Придется нам на соломе лежать.

– Довольно! – Чайлд-Уотерс в конюшню вошел. —
Стонать перестать, дорогая Эллен!
В один день окрестим мы наше дитя
И свадьбу сыграем на зависть всем!

Алая Роза и Белая Лилея

У Белой Лилеи и Алой Розы
Любимая мать умерла.
Отец на скверной женился особе:
Была она к сестрам зла.

У той злобной дамы два сына было —
Юнцы хороши собой.
Один из них с Алой Розой слюбился,
А с Белой Лилеей – второй.

Они запирались в большом покое
И пели во все голоса
Веселья такого давно не бывало
В обширных владеньях отца.

Но их услышала мачеха злая,
К покою девиц подойдя:
– Клянусь, что затею я вашу сломаю,
Умолкните вы у меня!

К себе вызывает старшего сына:
– О сын мой, ко мне подойди!
Боюсь, что время пришло, мой милый,
В море на службу идти.

– Коль, милая матушка, так вы боитесь,
Мой долг – приказ выполнять,
Но мне поклянитесь, что с Алою Розой
Не будете вы враждовать.

– Мой старший сын, язык придержи-ка,
Вражда, словно тень, уйдет;
Но Алую Розу любить запрещаю:
Сердце она разобьет.

Вот младшего сына она вызывает:
– О сын мой, ко мне подойди!
Боюсь, что время пришло, мой милый,
В море на службу идти.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Щуров читать все книги автора по порядку

Алексей Щуров - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова отзывы


Отзывы читателей о книге Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова, автор: Алексей Щуров. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img