Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова
- Название:Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447423957
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова краткое содержание
Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В соборе пресвятой Марии
Две свадьбы кряду идут;
Молва за миг всю страну облетела,
Колокола поют.
Заговорила Алая Роза,
При всех смеется она:
– Если бы мачеха здесь оказалась,
Что бы запела тогда?
Большой селки c острова Cьюл Cкерри
Земная нянюшка дитя
Качает в люльке и поет:
– Кто твой отец, не знаю я
И не скажу, где он живет.
Вдруг у изножья странник встал,
И так младенцу говорит:
– Я твой отец, мое дитя,
Хотя земли дух мне претит.
Я человек лишь на земле,
А в море – верткий я тюлень.
Мой дом – утесы Сьюл Скерри,
Что на волну бросают тень.
– О нет! – воскликнула она. —
Сам селки предо мной предстал!
Покинул остров Сьюл Скерри,
И мне дитя свое отдал!
Он золота кошель достал,
Ей на колени положил,
Сказав: «Сынка мне отдавай,
Тебе за труд я заплатил.
Пригреет солнце Сьюл Скерри,
На камни теплый луч падет,
И буду я сынка учить
Играть в волнах и в глуби вод.
Ты выйдешь замуж за стрелка,
Стрелок умел – то знаю я.
Он первым выстрелом убьет
Малютку-сына и меня».
Уолтер Лесли
Был полдень понедельника, второго октября,
К красотке Уолтер Лесли приехал – и не зря.
К девице стул придвинул и тихо к ней подсел:
– Зимой поедешь в Конланд со мной делить постель?
Стакан он взял сразу ей выпить предложил,
Но вряд ли дева знала, что сделать он решил.
Украсть ее задумал, а не вина налить.
– Зимой поедешь в Конланд со мной постель делить?
Стакан иль два испиты – печали не бывать.
Явился Джорди Лесли – в охапку деву хвать!
Связал ее он крепко, чтоб на коня взвалить.
– Зимой поедешь в Конланд со мной постель делить?
Стоит мать на пороге – как солона слеза!
Не дочь, а пыль дороги увидели глаза.
Не дочь, а сабель отблеск увидела вдали.
– Зимой поедешь в Конланд со мной постель делить?
Приехали в таверну – тут слуги подоспели:
Постель постлать невесте и жениху сумели.
С изюмом пудинг и пирог смогли гостям подать.
– Зимой поедешь в Конланд со мной в постели спать?
Все гости – сыты и пьяны – уходят после спать,
Оставив молодых в одной постели почивать.
Он деву до белья раздел и уложил в кровать:
– Зимой поедешь в Конланд со мной в постели спать?
Так утомился Уолтер, что сон его сковал.
А девушка решила: свободы миг настал!
С постели соскочила, оделась поскорей:
– Я не поеду в Конланд с тобой делить постель!
Без башмаков и без чулок, сквозь вереск и по мхам
Долин, низин и топей, она бежит к холмам.
Близка погоня, стали кричать и вслед палить:
– Зимой поедешь в Конланд со мной постель делить?
Будь прокляты болота, где Дуффус-холл стоит:
В них вязнут наши кони, наш предводитель спит.
Уснул он сном глубоким – так крепок старый хмель!
Никто не едет с Лесли делить зимой постель!
– Мне лучше в Дуффус-холле хмель лэрдам продавать
Чтоб проклятого Лесли мне больше не видать!
Ни за какие деньги иль пива старый хмель
Я не поеду в Конланд зимой делить постель!
Мне прозябать на рынке у Дуффусов милей,
Не видеть лишь бы Лесли соломенных кудрей!
И даже если б Лесли хвостом их завязал
Я не поеду в Конланд, чтоб он со мною спал!
Девица хоть прекрасна и телом хороша,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод М. Лозинского
2
Перевод Галины Усовой.
3
Перевод Асара Эппеля.
4
Перевод Владимира Микушевича.
5
Перевод Алексея Щурова.
6
Перевод С. Я. Маршака.
7
Перевод Алексея Щурова.
8
Перевод Алексея Щурова.
Интервал:
Закладка: