Вильям Шекспир - Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица
- Название:Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448511295
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вильям Шекспир - Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица краткое содержание
Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
РОЗАЛИНДА. Если на дубе вызревают такие плоды, то это дерево Юпитера, не иначе.
СЕЛИЯ. Прошу не перебивать, милая барышня.
РОЗАЛИНДА. Слушаю и повинуюсь.
СЕЛИЯ. Орландо лежал, вытянувшись во весь рост, словно раненый рыцарь.
РОЗАЛИНДА. Как печально он, должно быть, выглядел, но как ему это, видимо, шло!
СЕЛИЯ. Умоляю, приструни свой язык. Что-то он у тебя слишком разболтался нынче. Твой рыцарь был в охотничьем костюме.
РОЗАЛИНДА. Ох, чуяло беду мое сердце! Недаром он мне его прострелил.
СЕЛИЯ. А нельзя ли без припева? Я не могу петь, когда меня то и дело сбивают с ритма.
РОЗАЛИНДА. Можно подумать, ты не женщина и не знаешь, что мы не в силах держать свои мысли при себе. Говори же, милая Селия!
СЕЛИЯ. Ты мне совсем голову заморочила. Но тише! Не он ли это идет сюда?
РОЗАЛИНДА. Он, он! Давай спрячемся и понаблюдаем.
(СЕЛИЯ и РОЗАЛИНДА прячутся. )
Входят ЖАК и ОРЛАНДО.
ЖАК. Спасибо за беседу, но, поверьте, мне куда интереснее беседовать с самим собой.
ОРЛАНДО. Мне тоже. Но позвольте учтивости ради поблагодарить за беседу и вас.
ЖАК. Дай Бог вам всего хорошего. Полагаю, наша следующая встреча состоится нескоро.
ОРЛАНДО. Будет лучше, если она вообще не состоится.
ЖАК. Я только прошу вас не осквернять деревьев столь слабыми любовными стишками.
ОРЛАНДО. А я в свою очередь прошу вас не портить моих стихов столь скверной декламацией.
ЖАК. Ее, стало быть, зовут Розалиндой?
ОРЛАНДО. Вы исключительно догадливы.
ЖАК. Не нравится мне это имя.
ОРЛАНДО. К сожалению, вам не предложили стать ее крестным отцом.
ЖАК. Какого она роста?
ОРЛАНДО. Достаточно высокого, если дотянулась до моего сердца.
ЖАК. Как изысканны ваши ответы! Вы, вероятно, общались с женами ювелиров, изучая вместе с ними надписи на кольцах.
ОРЛАНДО. Ошибаетесь. А вы, судя по вашим вопросам, хорошо вызубрили надписи на обоях.
ЖАК. Какой у вас легкий ум. Полагаю, тут не обошлось без пяток Аталанты. А что если нам присесть и вместе поиздеваться над мировым порядком, терзающим нас моровыми язвами разного рода?
ОРЛАНДО. В этом мире есть только одно живое существо, над которым я могу издеваться, – это я сам: я совершил немало непоправимых ошибок.
ЖАК. И самая главная из них – ваша любовь к Розалинде. Это в самом деле непоправимо.
ОРЛАНДО. Эта моя ошибка стоит всех ваших удач. Вы меня утомили.
ЖАК. Не моя вина, что я в поисках шута набрел на вас.
ОРЛАНДО. А в ручье искать не пробовали? Посмотритесь в него, – может быть, шут утонул в воде.
ЖАК. В ручье я не увижу ничего, кроме своего отражения.
ОРЛАНДО. В котором вы узнаете либо шута, либо шут знает что.
ЖАК. Мне больше не о чем с вами говорить. Прощайте, милейший синьор Любовь.
ОРЛАНДО. Скатертью дорога, милейший господин Меланхолия.
(ЖАК уходит. )
РОЗАЛИНДА (СЕЛИИ). Мне хочется порезвиться. Я надену на себя личину развязного лакея и поговорю с ним. ( Выходит на сцену .) Эй, как вас там, охотник, идите-ка сюда.
ОРЛАНДО. Пожалуйста. Что вам угодно?
РОЗАЛИНДА. Узнать, который теперь час.
ОРЛАНДО. Вы, наверное, хотите узнать, какое теперь время суток? В лесу часов не наблюдают, их здесь ни у кого нет.
РОЗАЛИНДА. Жаль. Жаль, что в лесу нет ни одного влюбленного, а то бы он своими ежеминутными вздохами и ежесекундными стонами, как заведенные часы, извещал бы лес о ленивой поступи Времени.
ОРЛАНДО. То есть о стремительной поступи Времени? Разве не так?
РОЗАЛИНДА. Не cовсем так, сэр. Каждый из нас ощущает поступь Времени по-своему. Одному кажется, что Время идет иноходью; другому, – что оно несется аллюром; для третьего оно летит галопом; по мнению четвертого, Время не движется вовсе.
ОРЛАНДО. А для кого Время несется аллюром?
РОЗАЛИНДА. Для девушки в период между помолвкой и венчанием. В семь предсвадебных дней Время втискивает для нее целых семь лет.
ОРЛАНДО. А для кого Время идет иноходью?
РОЗАЛИНДА. Для неграмотного священника и для пышущего здоровьем богача. Первый не возится с книгами и поэтому спит сном праведника, а у второго ничего не болит, и он веселится напропалую. Один не надрывается в погоне за сухими и бесплодными знаниями, а здоровье другого не подорвано иссушающей тяжестью нужды. Для них Время идет шагом.
ОРЛАНДО. Так. А для кого оно летит галопом?
РОЗАЛИНДА. Для вора, которого ведут вешать. Как ни оттягивает он время казни, оно приближается к нему семимильными шагами.
ОРЛАНДО. А для кого Время не движется вовсе?
РОЗАЛИНДА. Для адвоката в отпуске. Он живет только во время судебной сессии, а до и после нее спит без просыпу и ему не до Времени.
ОРЛАНДО. А где живет столь ученый юноша?
РОЗАЛИНДА. Моя хижина находится на опушке леса, как узор на подоле юбки. А эта пастушка – моя сестра.
ОРЛАНДО. Вы и родились в этих местах?
РОЗАЛИНДА. Да, как кролик, живущий в месте своего рождения.
ОРЛАНДО. Вы слишком красноречивы для пастуха; это качество нельзя приобрести в деревне.
РОЗАЛИНДА. Не вы первый заметили это. Я нахватался учтивых речей от моего престарелого и набожного дядюшки, а он – от женщин, которых любил в молодости, когда жил в столице. Слава Богу, я не женщина, а то он мне прочел столько лекций на тему о вреде любви, что, будь я женщиной, мне было бы не по себе от чудовищных обвинений, предъявляемых им всему женскому сословию.
ОРЛАНДО. А не говорил ли он вам, который из женских грехов наихудший?
РОЗАЛИНДА. Среди них трудно было выделить наихудший. Они были похожи друг на друга, как полупенсовые монетки. Не успевал я прийти в ужас от одного греха, как приходилось ужасаться другому.
ОРЛАНДО. Не могли бы вы назвать хотя бы один из них?
РОЗАЛИНДА. Нет, вам мой бальзам ни к чему. Другое дело, если бы вы оказались тем тяжелобольным, который калечит молодые деревья. Этот малый настолько боготворит свою Розалинду, что вырезает ее имя на коре, увешивает ветки боярышника одами, а ветки терновника – элегиями. Этому горе-вздыхателю я бы помог: у него, насколько я могу судить, рецидив любовного помешательства.
ОРЛАНДО. Помогите мне, прошу вас. Ведь именно меня трясет эта падучая любви.
РОЗАЛИНДА. Я вам не верю. У вас нет ни одного симптома болезни, о которой я знаю со слов дяди. Он научил меня ставить диагноз влюбленным, а вы, убежден, не являетесь постояльцем этого сумасшедшего дома.
ОРЛАНДО. А может, вы осмотрите меня как следует?
РОЗАЛИНДА. Попробую. Итак, симптом первый: впалые щеки – этого у вас нет; симптом второй: мешки под глазами – у вас таковых не наблюдается; подавленное настроение – не имеется; спутанная борода – тоже, хотя это простительно, поскольку с этого имения прибыль у вас такая, какая полагается младшему брату. Но где же неподпоясанные штаны, помятая шляпа, расстегнутые манжеты, расшнурованные башмаки, – то есть где ваша неопрятность, присущая лицам, зараженным любовной проказой? Всего этого у вас нет. Более того, ваш наряд весьма тщателен, и я скорей допущу, что вы влюблены в себя и пользуетесь взаимностью, нежели страдаете безответной любовью к кому-нибудь другому.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: