Максим Шейко - Идут по Красной площади солдаты группы «Центр». Победа или смерть
- Название:Идут по Красной площади солдаты группы «Центр». Победа или смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Яуза»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-61937-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Шейко - Идут по Красной площади солдаты группы «Центр». Победа или смерть краткое содержание
НОВЫЙ фантастический боевик от автора бестселлера «“Попаданец” в СС»! Великая Отечественная продолжается даже после падения столицы. Сможет ли СССР собраться с силами, чтобы нанести ответный удар? Удастся ли Сталину переломить ход войны? Готов ли советский народ стоять насмерть, не считаясь с потерями, и сражаться до победного конца – или большевикам придется подписывать новый Брестский мир?..
Идут по Красной площади солдаты группы «Центр». Победа или смерть - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
25
«Мардеры» от Marder (нем.) – куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в вермахте и СС начиная с 42-го года.
26
Когда солдаты
По городу шагают,
Девушки окна
И двери открывают. —
Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй мировой войны.
27
ТФ – Task Force (англ.) – оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.
28
Буквально «сортирные речи», так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи ( нем .).
29
СА – штурмовые отряды нацистской партии.
30
Ябо – Jabo (нем.) , сокращение от Jagdbomber – истребитель-бомбардировщик.
31
«Свиненком» Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает «свинья ( свин )».
32
В реальной истории, как известно, Гесс еще в 1941 году перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии.
33
Внимание ( нем .).
34
Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7,5-см орудиями.
35
Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.
36
Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен – лучший ас Первой мировой войны, получивший прозвище «красный барон» за окраску своего самолета.
37
« Яйцо » – прозвище одного из основных типов немецких ручных гранат, полученное за внешнюю форму боеприпаса.
38
Немецкий военный термин, обозначающий ключевую позицию, главный центр приложения военных усилий.
39
Фрагмент подлинного приказа номер 227.
40
«Сталинский орга́н» – немецкое прозвище «катюш».
41
Наше дело дрянь! ( нем .)
42
Подлинная цитата.
43
Обершарфюрер – звание в СС, соответствующее званию фельдфебеля в вермахте или старшего сержанта в Советской армии.
44
Штабсшарфюрер – звание в СС, соответствующее званию гауптфельдфебеля в вермахте, в Советской армии примерно соответствует званию старшины.
45
Хиви – hiwi (нем.) , сокращение от hilfswilliger – желающий помочь, так называемые «добровольные помощники» вермахта, набиравшиеся (в том числе принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.
46
« Золотая Эльза » – бытующее среди берлинцев прозвище статуи Виктории, венчающей колонну Победы.
Интервал:
Закладка: