Мирослав Крлежа - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мирослав Крлежа - Избранное краткое содержание
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Л е о н е. Да, он отвешивал всю жизнь! Меня постоянно занимало, когда я был еще мальчиком: как это он отвешивал, если у него весы неправильные. А потом я догадался, что первый Глембай, просто обвешивал!
Ф а б р и ц и. Deine ironische Einstellung zu allem wirkt manchmal wirklich deplaciert [174] Твое ироническое отношение ко всему иногда бывает совершенно неуместным (нем.) .
. Еще при Директории galt der Mann als der Reichste von Marburg bis Csakathurn! In der Kongresszeit kaufte er schon das Palais in der Herrengasse! [175] Он считался богаче всех от Марибора до Чаковца! Уже во время Конгресса он купил дворец на Господской улице! (нем.)
К чему ему было обвешивать? Lächerlich!
Л е о н е. Ни у кого еще доселе весы не обвешивали покупателей сами собой, ваше превосходительство!
Ф а б р и ц и. Wenn das gemeine Volk so spricht, ist es noch verständlich! Das ist es aber was gemeine Volk nicht verstehen kann! [176] Когда так говорит простонародье, это еще понятно. Ведь оно этого не в состоянии постичь (нем.) .
Что так думают нищие, das ist noch verständlich! [177] Это еще понятно! (нем.)
Но ты, Глембай-Даниэлли — merkwürdig! [178] Удивительно! (нем.)
З и л ь б е р б р а н д т (который, как тень, следует за ними во время осмотра фамильной галереи, тихо и будто бы убежденно, а в сущности льстиво) . Особенно нам, нашему нищему, неграмотному народу, не имеющему своего национального экономического класса, важно дорожить тем немногим, что есть в нашей экономике национального, нашего. И поэтому для нас некоторые современные, либеральные теории, которые все опрокидывают и разрушают, опасны вдвойне! Я осмеливаюсь думать, по крайней мере, я читал в альманахе der Österreichischen Handelsgeschichte [179] История австрийской торговли (нем.) .
, что этот Глембай уже во времена Марии-Терезии имел суда в Триесте и свои филиалы в Граце и Вене.
Ф а б р и ц и. So ist es! [180] Вот именно! (нем.)
Таким людям нужно воздавать должное, нужно видеть положительное, nicht alles nur beschmutzen und niederziehen! [181] А не охаивать все и презирать! (нем.)
Natura non facit saltus! [182] Природа не делает скачков! (лат.)
In vierundzwanzig Stunden kann man nichts aufbauen! [183] За двадцать четыре часа ничего не создашь! (нем.)
Все эти Глембаи работали и приобретали в условиях, гораздо более трудных, чем теперешние, и тому Глембаю с весами, дорогой мой друг, конечно, далеко до твоего отца, действительного тайного советника, который, как мы слышали сегодня на торжественном заседании торговой палаты, дает работу и хлеб десяти с лишним тысячам душ! Вот оно как, carissime! [184] Дражайший (итал.) .
Л е о н е. У вас все еще голова полна банкетных тостов! Идите завтра на торжественное заседание торговой палаты и произносите там свои тосты! Что вы их передо мной произносите, я не юбиляр и не банкир! Я в этом доме проездом, мне эти портреты говорят о вещах, куда менее веселых, чем тосты! По-вашему, Глембай держит в руке церковь, а по-моему — окровавленный нож! Для кого как! Was habe ich gesagt? Hab’ ich überhaupt etwas gesagt? [185] Что я сказал? Сказал ли я вообще что-нибудь? (нем.)
Я сказал то, что слышал: что этот Глембай был шулер, а тот обвешивал покупателей! Das hab’ ich gesagt! Kein Wort mehr! [186] Вот что я сказал! И ни слова больше! (нем.)
Ф а б р и ц и. Jawohl, das ist die Bárbóczy-Legende: die Glembays sind Mörder und Falschspieler [187] Ну да, это легенда, созданная семейством Барбоци: Глембай — убийцы и шулера (нем.) .
, и на всех Глембаях лежит проклятие. Бабьи сказки!
Л е о н е. Вот как, значит, все это — die Bárbóczy-Legende? Прекрасно! Давай поглядим хотя бы с сорок восьмого года. О Людвиге ты сам сказал, что она утопилась, сама, по собственной воле, и сын ее бросился в воду по собственной воле. Das hast du selber gesagt! [188] Это ты сам сказал! (нем.)
Брат этого строителя железной дороги (der die Wiener Hochbauer heiratete), der ist im Irrenhaus gestorben [189] Который женился на венке Хохбауэр, умер в сумасшедшем доме (нем.) .
. Старший его сын застрелился. Генеральша Варрониг дважды пыталась утопиться. Ihre Tochter Laura, Baronin Lenbach, ist eine ausgesprochene Selbstmordkandidatin! [190] Ее дочь Лаура, баронесса Ленбах — явная кандидатка в самоубийцы! (нем.)
Вот моя покойная мама. Хорошо! Она не из рода Глембаев, но и она отравилась в глембаевской среде. Kannst du vielleicht leugnen? [191] Может, ты будешь это отрицать? (нем.)
А Алиса, разве Алиса не утопилась? Покойный Иван разве не упал с третьего этажа?
Ф а б р и ц и. Das war der reinste Zufall! [192] Это была чистейшая случайность (нем.) .
Л е о н е. Хорошо, а все Глембай третьей и четвертой линии? Все Аграмеры, все Балочанские, да наконец, и вы — Фабрици; ist das alles nicht verflucht und degeneriert? [193] Разве на всех вас не лежит печать проклятия и вырождения? (нем.)
Разве это так уж нормально, что Беатрис стоит здесь в своем доминиканском облачении? Разве баронесса Зигмунтович не вдова самоубийцы Глембая? Und das alles nennst du eine Bárbóczy-Legende? [194] И все это ты называешь легендой Барбоци? (нем.)
Мой дорогой illustrissime.
Ф а б р и ц и. Ja, und was willst du damit sagen? [195] Ну, и что ты хочешь этим сказать? (нем.)
Л е о н е. Оставь, прошу тебя! Zu blöd das Ganze! [196] Слишком глупо все это! (нем.)
(Раздраженный, идет на террасу, садится в качалку и нервно раскачивается, попыхивая трубкой.)
Ф а б р и ц и. Ein ungemütlicher Sonderling! [197] Невыносимое существо! (нем.)
Через одиннадцать лет явился в дом своих родителей и ведет себя так überspannt, so zügellos nervös, dass er beinahe ansteckend wirkt! [198] Вызывающе, так несдержанно, что выводит из себя окружающих! (нем.)
(Чтобы покончить с этой неприятной темой обращается к баронессе.) А вы, дорогая баронесса, как вы поживаете? Два-три года назад мне о вас много рассказывала ваша ученица — графиня Венявская-Дрогобецкая! Когда она вернулась из Прессбурга, от Английских сестер, она была просто очарована durch Ihre, wie sie selbst sagte, «innerlich verklärte Harmonie»! [199] Вашей, как она выразилась, «внутренней просветленной гармонией»! (нем.)
А н г е л и к а. Я уже не у Английских сестер, illustrissime, я состою при высочайшем дворе, в канцелярии его эминенции кардинала Гаспарри-Монтенуово.
Ф а б р и ц и. Да, да, знаю, знаю, имею честь знать. И именно потому я хотел вас ex privata [200] Частным образом (лат.) .
попросить об услуге: чтобы вы передали одну мою просьбу его эминенции кардиналу. Мы вместе с его эминенцией были в Германикуме (damals als ich noch bei der kaiserlich — österreichischen Gesandtschaft im Rom war [201] В то время, когда я еще состоял при миссии Австрийской империи в Риме (нем.) .
), — тогда мы с его эминенцией были в очень хороших отношениях. Так вот, досточтимый каноник доктор Клокоцкий попросил меня получить через его эминенцию графа Монтенуово аудиенцию у его эминенции нунция — wie ich höre, soll das eine Préférencepartie sein [202] Как я понял, речь идет об одной партии преферанса (нем.) .
, дело касается одного банско-хорватского кармелитского монастыря. Eine Kleinigkeit! Irgendwelche Agrarkomplikation und so ähnliches [203] Пустяк! Какие-то земельные осложнения или что-то в этом роде (нем.) .
. Сущий пустяк, баронесса, но для этих благочестивых сестер значит очень много.
Интервал:
Закладка: