Марсель Пруст - Под сенью дев, увенчанных цветами
- Название:Под сенью дев, увенчанных цветами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18721-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Пруст - Под сенью дев, увенчанных цветами краткое содержание
Читателю предстоит оценить вторую книгу романа «Под сенью дев, увенчанных цветами» в новом, блистательном переводе Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.
Под сенью дев, увенчанных цветами - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
224
… презирает Мюссе и его «Надежду на Бога»… — лобзает хладную плиту … — Как мы видим, герои романа сперва увлекаются высоким романтизмом, потом влюбляются в совершенство парнасской поэзии, а потом возвращаются к Мюссе, но уже к его легкой поэзии. «Надежда на Бога» (1938) Альфреда де Мюссе входит в его сборник «Новые стихотворения», это возвышенная философская поэзия. «Песня» (1834) из того же сборника Мюссе, напротив, стихотворение шутливое, с элементами словесной игры, равно как и процитированное дальше «Брату, на возвращение из Италии» (1844). Между прочим, в статье «О стиле Флобера» (1920) Пруст замечает, что жестоко восхищаться этими легкомысленными стихотворениями Мюссе, создавшего образцы высокой лирики.
Цвекка на самом деле — это Джудекка, остров к югу от Венеции, где расположен городок Сан-Бьяджо (Сен-Блез — офранцуженная форма этого имени). Приведем комментарий Поля де Мюссе, старшего брата поэта: «Гризетки в Катане кутаются в своего рода домино черного шелка. Это одеяние называют „топпа“, а тех, кто его носит, — „топпателла“». Напоследок Пруст цитирует еще одно возвышенное стихотворение Мюссе, «Декабрьская ночь» (1835), другой образец «высокого романтизма». Вот как звучит этот фрагмент в переводе В. Набокова:
…и в Генуе, в садах лимонных,
в Вевэ, меж яблоней зеленых,
и в атлантическом порту,
и в Лидо, на траве могильной,
где Адриатика бессильно
лобзает хладную плиту…
225
… остроты, которые в устах г-жи де Корнюэль или Людовика XIV … — Какую именно остроту Людовика XIV в передаче Сен-Симона имеет в виду Пруст, сказать трудно; что же касается г-жи Корнюэль, то Сен-Симон рассказывает о том, как эта старая дама за два дня до смерти узнала от своего друга г-на де Субиза о его недавнем блистательном бракосочетании и сказала: «О, месье… более удачного брака не будет заключено в ближайшие шестьдесят или восемьдесят лет!» (Сен-Симон. Мемуары. 1601–1701. М., 2007. С. 138. Перевод М. Добродеевой). В самом деле, сегодня трудно плениться этой остротой, как в XVII в.
226
«… в русско-японской войне японцы будут разбиты, а русские победят …» — Еще один анахронизм Пруста: первая поездка Марселя в Бальбек относится приблизительно к 1898 г.; таким образом, г-н Блок никак не мог рассуждать о русско-японской войне, имевшей место, как известно, в 1905 г. Прусту, по-видимому, важнее то, что цитируемый «стратег» предсказывает исход войны с точностью до наоборот, давая повод к насмешке.
227
«… В конце концов, это не мой отец!» — Аллюзия на знаменитую в то время реплику из пьесы Ж. Фейдо «Дама от „Максима“» (1899): «Полноте, это же не мой отец». В контексте пьесы она означает что-то вроде «В этом нет ничего зазорного», а вовсе не то, что вкладывает в нее Блок.
228
… «вылитый герцог д’Омаль». — Анри Орлеанский, герцог д’Омаль (1822–1897) — четвертый сын короля Луи Филиппа. Храбрый военачальник, он в то же время был историком и членом Французской академии.
229
«… Принцесса Мюрат? Которая? Неаполитанская королева?» — Принцесса де Ваграм стала называться неаполитанской королевой, когда в 1851 г. вступила в брак с Жозефом-Жоашеном-Наполеоном Мюратом, внуком маршала Мюрата. Не следует путать ее с Мари-Софи-Амели, которая стала королевой Неаполя вследствие брака с Франциском II; она будет фигурировать в продолжении «Поисков».
230
… дядя Соломон заткнет за пояс Грамон-Кадрусса . — Французские комментаторы считают, что Пруст имеет здесь в виду Шарля-Робера де Грамон-Кадрусса (1808–1865), потомка известного рода Грамонов, который вел беспутную жизнь и под конец жизни уехал на Восток.
231
… светская хроника газеты «Радикал» … — «Le Radical», парижская ежедневная газета левого толка, основана в 1871 г.
232
«Клуб Королевской улицы» возник в 1852 г. и поначалу был собранием друзей, которых отбирали чрезвычайно тщательно, а в конце концов влился в знаменитый «Жокей-клуб». Проникнуть туда было трудно, особенно евреям, но Шарль Хаас (главный прототип Сванна) состоял его членом.
233
Клуб Болванов возник в 1824 г., поначалу он представлял собой собрание злоязычных отставных военных.
234
… таких как эти парни, Вилье или Катюль? — Столь панибратски упоминаются Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) и Катюль Мендес (1841–1909), два поэта-парнасца. Оба они были также и драматургами.
235
« Это недотепа, настоящий шлемиль ». — По одному толкованию, словцо «шлемиль», заимствованное из идиш, представляет собой еврейское сокращение имени Соломон (Ф. Павленков. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, 1907). По другому — оно происходит от древнееврейского schlomiel, от schalom — спасение, i — мой, El — Бог (А. Д. Михельсон. Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней, 1865). В любом случае оно означает неудачника, убогого. Но у людей начитанных оно ассоциируется в первую очередь с повестью немецкого романтика Адельберта фон Шамиссо (1781–1838) «Удивительная история Петера Шлемиля» (1813), а у непросвещенных родственников Блока — со словцом из языка, которого ассимилированные евреи избегают.
236
… перенесенному из дворца Дария … пришедшим прямо из Суз … — Сузы — один из древнейших городов мира, расположенный на территории современного Ирана. Персидский царь Дарий I нашел слишком тесным для себя древний дворец эламских царей, построенный на искусственном холме, и перестроил его по своему вкусу. Этот дворец обнаружили в 1885 г. супруги Марсель-Огюст и Жанна Дьелафуа. Между прочим, именно в Сузах Есфирь стала царицей и смогла спасти евреев от геноцида.
237
… крылатому быку с человечьей головой родом из Хорсабада … — Хорсабад — местность в Вавилонии, недалеко от Ниневии; известна благодаря раскопкам Поля Эмиля Боттá (1843), положившими начало ассириологии. Старинный город был построен в 711 г. до Р. Х. Саргоном II. Бóльшая часть скульптурных находок (фризы, рельефы с клинообразными надписями) хранятся в парижском Лувре.
238
…можно было разобрать только слова «при мешорес» . — То есть при слугах. Согласно этимологическому словарю Фасмера, мишурис — коридорный, служитель в гостинице (от ивр. «мешарет, шейрет» — служить).
239
«… Лгун почище Одиссея, царя Итаки, коего сама Афина нарекла самым вороватым и лукавым из смертных» … — Это, конечно, опять скрытая цитата: «Был бы весьма вороват и лукав, кто с тобой состязаться / Мог бы в хитростях всяких; то было бы трудно и богу». (Одиссея, песнь 13, перевод Вересаева).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: