Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Название:Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации «Физа» (Х.Н. Брауна).
Перевод с английского А. В. Кривцовой и Евгения Ланна
Шестое, пересмотренное издание перевода.
Комментарии Евгения Ланна.
Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— О, разумеется, я также!— подхватил Фогг тоном всепрощения.
— Наше поведение, сэр,— продолжал Додсон,— говорит само за себя и неизменно себя оправдывает. Этой профессией мы занимаемся много лет, мистер Пиквик, и многие превосходные клиенты почтили нас своим доверием. Желаю вам всего хорошего, сэр.
— Всего хорошего, мистер Пиквик,— сказал Фогг.
С этими: словами он сунул зонт под мышку, снял правую перчатку и в знак примирения протянул руку крайне возмущенному джентльмену, но тот заложил руки за фалды фрака и с презрительным изумлением воззрился на законоведа.
— Лаутен! — крикнул Перкер.— Откройте дверь!
— Подождите один момент!— произнес мистер Пиквик.— Перкер, я скажу несколько слов.
— Уважаемый сэр, не стоит поднимать снова этот вопрос,— сказал маленький поверенный, которого терзали мрачные предчувствия, пока длилось свидание.— Мистер Пиквик, прошу вас!
— Не мешайте мне говорить, сэр! — с живостью перебил мистер Пиквик.— Мистер Додсон, вы обратились ко мне с некоторыми замечаниями.
Додсон повернулся к нему, покорно опустил голову и улыбнулся.
— Вы обратились ко мне с некоторыми замечаниями,— повторил мистер Пиквик, начиная задыхаться,— а ваш компаньон протянул мне руку, и вы оба усвоили себе тон снисходительный, высокомерный и столь бесстыдный, что я его не ждал даже от вас.
— Что такое, сэр? — воскликнул Додсон.
— Что такое, сэр? — вторил ему Фогг.
— Вам известно, что я стал жертвой ваших интриг и козней? — продолжал мистер Пиквик.— Вам известно, что я — тот самый человек, которого вы засадили в тюрьму и ограбили? Вам известно, что вы были поверенными истицы в деле Бардл — Пиквик?
— Да, сэр, нам это известно,— отвечал Додсон.
— Конечно, известно, сэр,— подхватил Фогг, хлопнув себя по карману, быть может случайно.
— Вижу, что вы вспоминаете об этом с удовольствием,— сказал мистер Пиквик, впервые в жизни попытавшись насмешливо улыбнуться и явно потерпев неудачу.— Хотя мне давно уже хотелось высказать вам напрямик мое мнение о вас, но из уважения к моему другу Перкеру я бы не воспользовался представившимся мне случаем, если бы не ваш недопустимый тон в разговоре со мной и не эта наглая фамильярность, сэр,— провозгласил мистер Пиквик, с таким возмущением поворачиваясь к Фоггу, что тот без дальнейших размышлений с удивительным проворством попятился к двери.
— Берегитесь, сэр!— крикнул Додсон, который хотя и был самым рослым в этой компании, но предусмотрительно спрятался за спину Фогга и, сильно побледнев, объяснялся через его голову.— Пусть он осмелится оскорбить вас действием, мистер Фогг! Не отвечайте тем же.
— Нет, нет, не отвечу! — сказал Фогг, снова попятившись, к явному облегчению своего компаньона, который воспользовался этим маневром, чтобы постепенно отступить в соседнюю комнату.
— Вы… вы,— продолжал мистер Пиквик прерванную речь,— вы — достойная пара подлых гнусных кляузников и грабителей!
— Ну, как? — вмешался Перкер.— Теперь все сказано?
— В эти слова вложено все! — отвечал мистер Пиквик.— Они подлые и гнусные кляузники и грабители!
— Ну, вот!— примирительным тоном произнес Перкер.— Уважаемые сэры, он сказал все, что хотел сказать. Прошу вас, уйдите, Лаутен, дверь открыта?
Мистер Лаутен, хихикавший поодаль, дал утвердительный ответ.
— Отлично… всего хорошего… прошу вас, уважаемые сэры… Мистер Лаутен, дверь! — крикнул маленький поверенный, поспешно выпроваживая Додсона и Фогга из конторы.— Пожалуйте сюда, уважаемые сэры… прошу вас, не задерживайтесь… Ах, боже мой!.. Мистер Лаутен… дверь, сэр… что же вы зеваете?
— Сэр, если есть в Англии правосудие,— сказал Додсон, надевая шляпу и поворачиваясь к мистеру Пиквику,— вы за это поплатитесь!
— Вы — пара подлых…
— Помните, сэр, вы за это дорого заплатите,— сказал Фогг.
— …гнусных кляузников и грабителей! — продолжал мистер Пиквик, не обращая ни малейшего внимания на угрозы.
— Грабители!— крикнул мистер Пиквик, выбегая на площадку, когда законоведы уже спускались с лестницы.
— Грабители!— вопил мистер Пиквик, вырываясь из рук Лаутена и Перкера и высовываясь из окна на площадке лестницы.
Когда мистер Пиквик отвернулся от окна, лицо у него было улыбающееся и безмятежное. Спокойно вернувшись в контору, он объявил, что избавился от тяжкого бремени, угнетавшего его душу, и теперь чувствует себя довольным и счастливым.
Перкер не сказал ни слова, пока не опустошил своей табакерки и не послал Лаутена наполнить ее, а вслед за этим у него начался приступ смеха, длившийся пять минут, после чего он объявил, что, пожалуй, ему следовало бы рассердиться, но сейчас он еще не может отнестись к делу серьезно — позднее он непременно рассердится.
— А теперь,— сказал мистер Пиквик,— я хочу свести счеты с вами.
— Так же, как вы их только что сводили? — осведомился Перкер, снова расхохотавшись.
— Не совсем,— возразил мистер Пиквик, извлекая бумажник и дружески пожимая руку маленькому законоведу.— Я имею в виду только денежные счеты. За ваше доброе ко мне отношение я не могу вам заплатить, да и желания не имею, потому что предпочитаю оставаться вашим должником.
После такого предисловия двое друзей погрузились в весьма сложные расчеты, которые были тщательно просмотрены Перкером; и мистер Пиквик расплатился немедленно, заверяя его в своем уважении и дружбе.
Не успели они кончить свои расчеты, как раздался отчаянный стук в дверь. Это был не обычный двойной удар, а непрерывная серия оглушительных ударов, словно дверной молоток приобрел способность perpetuum mobile или человек, стучавший в дверь, забыл прервать это занятие.
— Черт возьми! Что это такое? — вздрогнув, воскликнул Перкер.
— Кажется, стучат в дверь,— отозвался мистер Пиквик, словно можно было сомневаться в этом.
Молоток дал более энергический ответ, чем любые слова, ибо забарабанил с удивительной силой и грохотом, ни на секунду не останавливаясь.
— Боже мой! — воскликнул Перкер, позвонив в колокольчик.— Мы переполошим весь Инн. Лаутен, да разве вы не слышите?
— Сию минуту я открою дверь, сэр,— откликнулся клерк.
Молоток как будто услышал этот ответ и заявил, что решительно отказывается ждать так долго. Он поднял невообразимый грохот.
— Это ужасно! — сказал мистер Пиквик, затыкая уши.
— Поторопитесь, мистер Лаутен! — крикнул Перкер.— Он прошибет филенку!
Мистер Лаутен, мывший руки в темном чулане, бросился к двери, повернул ручку и узрел существо, которое будет описано в следующей главе.
Глава LIV,
содержащая некоторые подробности о стуке в дверь и другие события; среди них интересное разоблачение, касающееся мистера Снодграсса и молодой леди, отнюдь нельзя назвать неуместным в этом повествовании
Интервал:
Закладка: