Петр Радченко - На заре
- Название:На заре
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Краснодарское книжное издательство
- Год:1984
- Город:Краснодар
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петр Радченко - На заре краткое содержание
Читатель познакомится с событиями этого трудного для Советской Республики времени: развернулась борьба с белогвардейским генералом Улагаем, высадившимся с десантом в районе станицы Приморско-Ахтарской[1] и других прибрежных населенных пунктов Кубани. Одновременно подняли голову внутренняя контрреволюция, кулаки, бандиты. Они организовали ряд мятежей в городах и станицах Кубани.
Автор рассказывает о героических делах советских людей, об их беззаветной преданности молодому государству рабочих и крестьян, показывает процесс формирования нового человека — строителя социалистического общества.
Первая книга трилогии вышла в 1949 году, вторая — в 1959 году, третья — в 1968 году. subtitle
5 0
/i/52/703252/CoolReader.png
0
/i/52/703252/Grinya2003.png
На заре - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
252
Видциля, звидциля— отсюда. — прим. Гриня
253
Урема— мелкий лес и кустарник, растущий в низменных долинах рек; густые заросли в заболоченной речной пойме. — прим. Гриня
254
Не ругай меня, моя жена, с утра до ночи, что полюбил девчонку да ее черные очи. Весь день не ел, всю ночь не спал, едва не тронулся умом… Такие прекрасные, черные очи, что как увижу, целовал бы, миловал бы, но тебя боюсь. — прим. Гриня
255
Калякать— разговаривать, болтать. — прим. Гриня
256
Принять выправку— выправиться, подравнять строй. — прим. Гриня
257
Тифлисская— с 1936 — станица Тбилисская. — прим. Гриня
258
Сгрёбки— грабли. — прим. Гриня
259
Знатьба— признак, примета, знак. У всякой бабы своя знатьба— свои суеверные приметы. — прим. Гриня
260
Онуча— длинная, широкая (около 30 см) полоса ткани белого, чёрного или коричневого цвета (холщовой, шерстяной) для обмотки ноги до колена (при обувании в лапти). Элемент традиционной русской крестьянской одежды. — прим. Гриня
261
Ратуйте— помогите, спасите. — прим. Гриня
262
Соловый, буланый— конские масти. Соловый— разновидность рыжей масти, желтовато-золотистая с белыми гривой и хвостом. Буланый— разновидность гнедой масти, желтовато-песочная или золотистая с чёрными гривой, хвостом и нижними частями ног до скакательных и запястных суставов включительно. — прим. Гриня
263
Тямить— знать, разуметь, понимать, уметь; видеть, слышать; помнить. — прим. Гриня
264
Стихотворение Николая Алексеевича Некрасова «В полном разгаре страда деревенская…» написано в 1862 г. и опубликовано в «Современнике» № 4 за 1863 г. Было неоднократно положено на музыку. — прим. Гриня
265
Подшалок— небольшой платок, надеваемый под шаль, полушалок. — прим. Гриня
266
Осокорь— серебристый тополь, черный тополь. — прим. Гриня
267
Буерак— небольшой овраг, овражек, рытвина; сухой овраг, водороина, водомоина, промоина; местность, изрытая природою, овражистая; снежный ухаб, сугроб. — прим. Гриня
268
Буза (боза) — здесь — слабоалкогольный густой и сладкий ферментированный напиток. Приготовляется методом брожения из пшеницы, кукурузы или проса. — прим. Гриня
269
Смигиватьили смигать— сморгнуть; мигнув, потерять из глаз, упустить на мгновение из виду. — прим. Гриня
270
Дежа (квашня) — хлебное тесто, а также деревянная кадушка для его приготовления. — прим. Гриня
271
Грусть ты моя, откуда ты взялась? Ой, красота ты моя, куда ты подевалась? Или на том бережку, моя, умывалась, ой, или тем полотенцем, моя вытиралась? Или в то зеркальце, моя, всматривалась? Ой, или с тем милым, моя, распрощалась? Ой, дайте мне доктора, доктора наиглавнейшего, пусть он разрежет мою грудь, грудь мою белую, и узнает у меня, что на моем сердце есть. — прим. Гриня
272
Левада— близ дома участок земли с сенокосным лугом, огородом, садом и т. п.
273
Бекет— пикет (здесь — сторожевой пост — прим. Гриня ).
274
Дымарь— здесь — Не имеющая заслонки высокая и широкая дымовая труба северо-кавказского жилища, сплетенная из прутьев и обмазанная глиной; внутри пересекается перекладиной с цепью для подвески котла. — прим. Гриня
275
Гребень— здесь — Продольное бревно на верхнем ребре крыши. — прим. Гриня
276
Навильник— большие вилы с широко разведенными в стороны зубьями; охапка сена, соломы и т. п., поддетая на вилы. — прим. Гриня
277
На православных (церковных) кладбищах не хоронили: убитых, умерших от несчастного случая или в дороге; самоубийц; утопленников; артистов; иноверцев; разбойников, воров, казнённых; некрещённых младенцев, выкидыши. — прим. Гриня
278
Кусок металла, нагретый до ковочной температуры в горне или в небольшой печи, кузнец кладет на наковальню и держит его клещами, находящимися в левой руке. Молотобоец ударяет кувалдой по нагретому куску металла в том месте, которое указывает ему кузнец легким ударом ручного молотка, находящегося в правой руке. (Г. Г. Каменщиков, Кузнечное производство, 1959 г) — прим. Гриня
279
Блискавка— молния. — прим. Гриня
280
Снидать (снедать) — принимать пищу; есть (от снедь — еда). — прим. Гриня
281
Провалины— здесь — глазницы. — прим. Гриня
282
Сёрбать— хлебать вслух, звучно. — прим. Гриня
283
Перелаз— специально устроенное место в ограде, преодолимое для человека, но являющееся преградой для скота и домашней птицы. Как правило, на перелазе высота ограды сделана меньшей — такой, чтобы через неё можно было переступить, перебросив ногу. У перелаза может быть устроена ступенька. Перелазы часто устраивались между соседними дворами в селе, особенно если имелся один колодец на несколько дворов. — прим. Гриня
284
Полуян, Ян Васильевич — советский государственный деятель, активный участник Октябрьской революции и гражданской войны в России. В 1917 году избран председателем Исполкома Екатеринодарского совета, членом Екатеринодарского комитета РСДРП(б). В годы Гражданской войны — на Кавказе, в 1918–1920 годах Я. В. Полуян последовательно занимает должности председателя Кубанского областного ревкома и облисполкома, председателя Совнаркома Кубано-Черноморской советской республики, председателя реввоенсовета Северо-Кавказской (11-й) армии, член Реввоенсовета Кубанской (9-й) армии, начальника политотдела Юго-Западного фронта. После окончания войны Я. В. Полуян — на государственной, хозяйственной и партийной работе. В 1920–1922 годы — председатель Кубанского ревкома и облисполкома, член Кубано-Черноморского обкома РКП(б).
Именно подпись Полуяна как руководителя Кубанской области стояла под текстом телеграммы, отправленной 10 ноября 1920 года: «Считаем название Екатеринодар напоминающим рабские времена, совершенно бессмысленным в республике труда навсегда освободившихся от потомков Екатерины и их приспешников. В связи с этим Кубчероблревком постановил просить ВЦИК именовать город Краснодаром» — прим. Гриня
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: