Жерар Нерваль - Дочери огня

Тут можно читать онлайн Жерар Нерваль - Дочери огня - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство «Художественная литература», Ленинградское отделение, год 1985. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дочери огня
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Художественная литература», Ленинградское отделение
  • Год:
    1985
  • Город:
    Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жерар Нерваль - Дочери огня краткое содержание

Дочери огня - описание и краткое содержание, автор Жерар Нерваль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены новеллы и стихотворения выдающегося французского поэта и прозаика Жерара де Нерваля из циклов "Иллюминаты", "Дочери огня", "Химеры", "Маленькие оды" и др. Большая часть произведений издаётся на русском языке впервые.

Дочери огня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дочери огня - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жерар Нерваль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В злаченой колеснице
К хмельным фламандцам ты
Богам велел спуститься
С небесной высоты.

Олимп на поклоненье
У королевских ног —
Страсть, хохот, исступленье!
Но скорбен был итог.

Век пышности надменной —
Давно лишь тлен и прах,
Но, Рубенс, ты нетленный
Останешься в веках!

Песни из опер и пьес. Посвящения

Песня о Гане Исландце

Из мелодрамы, написанной в 1829 г. по роману В. Гюго «Ган Исландец». В кругу младших романтиков охотно имитировали повадки этого «чудовищного» героя Гюго. Сам Нерваль как-то потребовал у официанта налить ему «морской воды» в череп, который он держал в руке.


Перевод М. Яснова

Как только луч, блеснув на склонах,
Угас.
И стихло все в долинах сонных
У нас, —
Ни шагу дале, безрассудный,
Плутающий во мгле полян!
Ты слышишь — рык, в глуши безлюдной
Родившись, рвется сквозь туман?
Там Ган!
Там Ган!
Там Ган Исландец!
Исландец Ган!

Мертва в его груди саженной
Душа;
Его глаза горят, геенной
Дыша;
Там, в глубине пещеры дикой,
Над жертвою склоняет стан,
Дрожа от ярости великой,
Рыданьями и кровью пьян, —
Там Ган!
Там Ган!
Там Ган Исландец!
Исландец Ган!

На празднике порою пляску
Прервет
И, пред толпою сбросив маску,
Встает
Чудовище! Стеная дико,
Он в круг врывается, незван,
От хищных глаз его и крика
Там каждый страхом обуян…
Там Ган!
Там Ган!
Там Ган Исландец!
Исландец Ган!

Испания

Из либретто к опере «Пикильо», написанной с А. Дюма (1837).


Перевод Н. Рыковой

Кому могли б наскучить скоро,
О благодатная страна,
И города твои, и горы,
И вечная твоя весна?

Пьянящий воздух, эти ночи,
Что упоительнее дней,
Поля, куда господь захочет
С эдемских снизойти полей?

Аравия тобой владела,
Но, сломленная наконец,
Прощаясь, на тебя надела
Востока царственный венец!

И эхо громче и напевней
Твердит тебе все вновь и вновь
Припев арабской песни древней:
Свобода, слава и любовь!

Подземный хор

Из либретто к опере «Черногорцы» (1849).


Перевод Н. Рыковой

Во мраке глубинном
Порывом единым
Мы ринемся в бой,
Все вместе, все вместе,
Готовые к мести
Судьбине лихой.

Здесь сумрак давящий,
Здесь ночь, только мстящий
Не дремлет, не спит.
И в смерти, и в склепе
Сорвет свои цепи,
Кто бдит!

Готическая песня

Из либретто к опере «Черногорцы» (1849).


Перевод Л. Цывьяна

Люблю, невеста,
Тебя в слезах!
Росинкам место
На лепестках.

Весна и младость
Лишь миг цветут,
Но будет в радость
Нам бег минут.

Стыдливой, страстной —
Я всякой рад.
Ведь бог всевластный
Есть бог услад.

Виктору Гюго, подарившему мне свою книгу о Рейне

Написано в 1842 г. Впервые опубликовано в 1950 г. в издании «Библиотеки „Плеяды"».


Перевод М. Яснова

Дар дружбы вашей, мэтр, приняв благоговейно,
Я «Рейн» держу в руке — я сам стал вроде Рейна:
Меня возвысило сравнение с рекой.

Но знает ли Поток, бог дикий, одинокий,
Кто имя дал ему, и берег, и истоки,
И кто волну его торопит день-деньской?

Воссев на бугорке среди Природы вечной,
Творенье высших сил, не чует он, беспечный,
Что эту благодать дарует Эмпирей.

А мне даны дары любви, познанья, пыла,
Но я-то знаю: их рождает ваша сила,
И мой огонь зажжен от ваших алтарей!

Господину Александру Дюма во Франкфурт

Впервые в кн. Нерваля «Лорелея» (1852). Написано во время путешествия в Германию в 1838 г. Испытывая, как обычно, денежные затруднения, Нерваль просил Дюма выслать ему аванс в счет задуманной совместно пьесы. Вексель, отправленный Дюма на банкирский дом Эльже в Страсбурге, не был оплачен Нервалю из-за деловых неурядиц между банкиром и его парижскими партнерами — отцом и сыном Элуа. «Ворон» и «Солнце» — названия отелей в Бадене и Страсбурге, где останавливался Нерваль во время путешествия.


Перевод М. Яснова

Прощаясь с Баденом, я возмечтал уже,
С доверьем к Элуа, в надежде на Эльже,
Что прямо к денежным, столь нужным мне, доходам
Я шестичасовым уеду пароходом.
Из «Солнца» в «Ворон» я лечу, лелея цель:
Вперед — из баденского в страсбургский отель.
Увы! Я мнил себя событий властелином,
Но Элуа-отец не столковался с сыном,
И потащился я, дабы не сесть на мель,
Назад — из страсбургского в баденский отель!

Супруге Генриха Гейне

Впервые опубликовано в «Le Temps» 21 мая 1884 г. Об отношениях Нерваля и Гейне см. вступ. статью.


Перевод Н. Рыковой

Вы, черноокая, прелестней всех на свете,
Вам, искре золотой, дано разжечь в поэте
Ту силу творчества, которой равных нет.
Она же, всё и всех кругом воспламеняя,
Вас делает еще прекрасней, роза мая,
Вернув с избытком жар и свет.

Химеры

Цикл «Химеры» был полностью напечатан в книге «Дочери огня» (1854), с которой он связан идейно, тематически и биографически (см. вступ. статью). Имеются и отдельные текстуальные переклички, отмеченные в примечаниях. Некоторые стихотворения печатались ранее в периодических изданиях.

El Desdichado

Заглавие (в переводе с испанского - «Обездоленный») заимствовано из романа В. Скотта «Айвенго», гл. 8. Под этим девизом выходит на поединок неизвестный рыцарь.

Впервые опубликовано в «Le Mousquetaire» 10 декабря 1853 г.


Перевод Н. Рыковой

Я — мрачный, я — вдовец [362] …я — вдовец… — сублимированное выражение связи, существовавшей между поэтом и двумя женщинами, к этому времени уже умершими, — актрисой Женни Колон, в которую он был долго влюблен, и Софией Доус («Адриенной»), запечатлевшейся в его детских воспоминаниях (об отождествлении этих образов в его сознании и творчестве см. в «Сильвии» и вступ. статье). , я сын того гнезда,
Тех башен княжеских [363] …тех башен княжеских… — Нерваль пытался сконструировать себе фантастическую генеалогию, возводившую его род к феодальным сеньорам юга Франции. , чьи древле пали стены.
Явилась мне моя померкшая звезда,
Как солнце черное с гравюры незабвенной [364] …с гравюры незабвенной. — Имеется в виду «Меланхолия» А. Дюрера (1471–1528), сочетающая в своей композиции разные предметы, имеющие символический и эмблематический смысл. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жерар Нерваль читать все книги автора по порядку

Жерар Нерваль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дочери огня отзывы


Отзывы читателей о книге Дочери огня, автор: Жерар Нерваль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x