Бранимир Чосич - Скошенное поле
- Название:Скошенное поле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-280-00646-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бранимир Чосич - Скошенное поле краткое содержание
Скошенное поле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Задруга — патриархальная семейная община.
Каймак — род сыра.
Кафана — кофейня, трактир, кафе, закусочная.
Опанки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.
Пара — мелкая разменная монета.
Ракия — фруктовая водка.
Скупщина — парламент.
Слава — праздник святого покровителя семьи у православных сербов.
Старший жупан — глава областного управления.
Чевапчичи — молотое мясо, жаренное в виде котлет на мангале и сильно сдобренное перцем.
Шайкача — головной армейский убор, напоминающий пилотку.
Примечания
1
Статья видного современного югославского критика и литературоведа Ели Финци является предисловием к югославскому изданию настоящего романа.
2
Светолик Ранкович (1863—1899) — крупный сербский реалист; Милутин Ускокович (1884—1915) — видный сербский писатель; Момчило Милошевич (1889—1975) — сербский литературный и театральный деятель. (Примеч. ред.)
3
Милан Богданович (1892—1964) — один из наиболее известных современных югославских критиков и литературоведов. (Примеч. ред.)
4
Марко Ристич (р. 1902) — известный югославский критик. (Примеч. ред.)
5
Борисав Станкович (1876—1927) — крупнейший представитель сербского реализма XX века. (Примеч. ред.)
6
Фамилия Байкич происходит от сербского слова «байка», что означает: сказка.
7
Перевод стихов Г. Юнакова.
8
А, вот он… здравствуй, детка (фр.) .
9
Здравствуйте, мадемуазель (фр.) .
10
Ладно, все хорошо (фр.) .
11
У меня боли, и я страдаю, о боже мой, я страдаю (фр.) .
12
Да (фр.) .
13
В России (фр.) .
14
Графа Балабанова, да, молодой человек, я преподавала французский детям графа Балабанова, а теперь… (фр.)
15
Восхитительно, просто восхитительно (фр.) .
16
Он был действительно большой барин, а такой красавец (фр.) .
17
Боже мой (фр.) .
18
Что ж… убийцы! Подохнем! (фр.)
19
Я не могу, я не могу, боже мой (фр.) .
20
Быстро, быстро (нем.) .
21
Смирно! (нем.)
22
Докладываю, слушать! (нем.)
23
Однажды жил-был один человек (венг.) .
24
Алло, Мария! (нем.)
25
Боже мой! (нем.)
26
Да здравствует! (сербскохорв.)
27
«Сестры Долли» (англ.) .
28
Бал, на котором все одеты в черное или белое.
29
Желаю удачи! (фр.)
30
Нет сокровенного для женской болтовни,
Нет женщины, чтоб тайн не разболтала.
Но, впрочем, и мужчин немало,
Что в этом женщине сродни (фр.) .
31
Знаете ли… мне наплевать (фр.) .
32
Загонять в подсознание.
33
Черт возьми! (фр.)
34
Щедрый, ресторан, объятие (фр.) .
35
Триста семьдесят пять (нем.) .
36
Триста семьдесят пять… Ладно (англ.) .
37
Ищите женщину! (фр.)
38
Сноп искр магических у вас в спине пушистой;
В мистических зрачках, чуть искрясь в глубине,
Песчинок тонких рой играет золотистый (фр.) .
39
Непреодолимое обстоятельство (фр.) .
40
Политический деятель (лат.) .
41
Но он с ума сошел! (фр.)
Комментарии
1
Перевод романа и предисловия выполнен по изданию: «Бранимир Ћосић. Покошено поље, Београд, 1955».
2
Калемегдан — парк со старой крепостью в Белграде.
3
…до бывшего дворца Милоша. — Милош Обренович (1780—1860) — сербский князь в 1815—1839 гг. и 1858 г. основатель династии Обреновичей.
4
Принцип Гаврило (1894—1918) — член организации югославянской молодежи «Млада Босна», выступавшей за освобождение Боснии и Герцеговины от австро-венгерской власти и придерживавшейся тактики индивидуального террора. 28 июня 1914 г. выстрелом из револьвера убил престолонаследника Австро-Венгрии Франца-Фердинанда и его жену. Сараевское убийство послужило австро-германским империалистам поводом для развязывания первой мировой войны 1914—1918 гг.
5
Торлак — холм к югу от Белграда. В районе Торлака, где с начала первой мировой войны находился штаб «Защиты Белграда», осенью 1914 г. велись ожесточенные бои между сербскими и австро-венгерскими войсками.
6
« Боже правый» — гимн Сербского королевства.
7
«Это ложь, моя отчизна…» — отрывок из стихотворения видного сербского поэта-модерниста Милана Ракича (1876—1938) «На Гази-Местану» из цикла «На Косовом поле».
8
«Гей, славяне!» — Песня словацкого поэта С. Томашика (1813—1887), ставшая гимном славян, живших в Австро-Венгрии.
9
«Это родина отважных сербов!» — Отрывок из стихотворения «Родина» крупного сербского поэта и живописца Джюры Якшича (1832—1878).
10
Вечная память Джюре! — Джюра — поэт Джюра Якшич.
11
«За горы, за горы, туда, туда!» — стихи черногорского поэта Николы Негоша (1841—1922), положенные на музыку.
12
Церский бой — крупное сражение между сербскими и австро-венгерскими силами, произошедшее 16—19 августа 1914 г. в Сербии в районе Церского хребта. Закончилось поражением австро-венгерских войск, которые вынуждены были отступить за Дрину и Саву. Колубарский бой — сражение между сербскими и австро-венгерскими войсками 3—5 декабря 1914 г. на реке Колубаре в Сербии. Контрнаступление сербских войск завершилось к 15 декабря разгромом австро-венгерских сил и освобождением ранее оккупированных районов Сербии.
13
Министр Деспотович. — Прототипом Деспотовича являлся Любомир Давидович (1863—1940) — крупный буржуазный политический деятель Королевства Сербия, а затем Королевства сербов, хорватов и словенцев, один из организаторов и лидеров демократической партии.
14
Комиты — члены полупартизанских-полуразбойничьих отрядов, действовавших в Македонии и в некоторых соседних с нею балканских землях.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: