Иозеф Грегор-Тайовский - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иозеф Грегор-Тайовский - Избранное краткое содержание
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рассказ «На воды»впервые напечатан в журнале «Словенски тыжденик» в 1905 г. Упоминаемый здесь арест — действительное событие из жизни Тайовского; в 1904 г. он был арестован и осужден к трехмесячному заключению (которое отбывал в Ружомберке) за написание статьи, порицавшей тех словаков, которые, стремясь доказать свою преданность венгерским властям, пошли на представление приехавшей в Словакию венгерской театральной труппы, искусство которой было ниже всякой критики.
«Домой!». — Впервые напечатан в «Словенском календаре» («Словацком календаре») в 1905 г.
Детванский. — Детва — большое село в средней Словакии, и до сих пор сохранившее свои специфические народные обычаи, песни, танцы, яркую одежду.
Служный — административное лицо, помощник главы округи, отвечающий за исполнение законов и поддержание порядка.
Оштепок — твердый копченый сыр домашнего изготовления, в Словакии его делали в затейливых формочках.
Рассказ «Первые часы»увидел свет в журнале «Словенски тыжденик» в 1905 г.
Эти четыре последние рассказа вошли позже в сборник «Грустные мелодии» (1907).
«Шутки и всякая всячина» Ласкомерского. — Имеется в виду книга словацкого писателя-юмориста, врача по профессии, К. Зехентера (Ласкомерский — псевдоним) (1824–1908), изданная впервые в 1871 г.
Из Легата или Дебрецена… — то есть венгры (Пешт — Будапешт).
Рассказ «Матушка Пуосткова»впервые был опубликован в «Календаре словенского тыжденика» в 1909 г. «Горький хлеб»— в «Деннице» (1909), затем рассказы вышли в сборнике «Из-под косы».
«Рабочая книжка». — Рассказ увидел свет в «Зора — календар пре люд» («Заря — календарь для народа») в 1910 г., вошел в сб. «Из-под косы».
«Довольные». — Впервые был опубликован в журнале «Народны гласник» («Национальный страж») в 1918 г. События рассказа относятся к тому периоду, когда Тайовский отбывал в 1904 г. тюремное заключение, о котором уже упоминалось выше (рассказ «На воды»).
«На кусок хлеба». — Впервые вышел в «Деннице» в 1909 г., «Мастер Бечко»— в «Народных новинах» (1912), издававшихся словацкими эмигрантами в Питтсбурге (США); рассказы вошли в четвертый том Собрания сочинений автора 1928 г.
«Сочельник». — Впервые опубликован в журнале «Народны гласник» (1911). Действие рассказа происходит на родине писателя, в Тайове.
Декан — «дворянин». — Дворянское звание в Австро-Венгрии, куда входила Словакия, было отменено во время революции 1848 года, однако в обиходе о дворянстве помнили, и особенно сами бывшие дворяне. Вообще дворяне в Словакии считались венграми, даже если по происхождению они были словаками.
С Оравы. — Орава — область в северной Словакии.
«Тяжкий бой». — Опубликован в журнале «Народне новины» (Питтсбург) в 1912 г., вошел в пятый том сочинений писателя 1920–1923 гг.
В комментариях к рассказу К. Розенбаум пишет: «Рассказ автобиографичен. Корка — это сам Тайовский, а жена Корки — писательница Гана Грегорова» [23] J. Gregor-Tajovský. Dielo, II, 1953, s. 334.
.
«Детский сад» — здесь — детское учреждение, куда по воскресеньям водили маленьких детей и где их обучали венгерскому.
Рассказы Григоровича и Короленко. — Произведения русских писателей, в том числе Д. В. Григоровича и В. Г. Короленко, переводились на чешский и словацкий языки в 1909 г.
Стихи о Яношике. — Легендарный Яношик был героем не только словацкого (и польского) фольклора, но и многих литературных произведений авторов XIX и XX вв.
«Газета для маленьких», «Утренняя звездочка» — словацкие детские периодические издания, выходившие соответственно с 1900 и 1909 гг.
«Умер Томашик». — Напечатан в журнале «Народны гласник» (1910), вошел в пятый том сочинений 1920–1923 гг.
По свидетельству жены писателя Г. Грегоровой, Томашик — реально существовавший житель г. Надьлака, где происходит действие.
Ваш «Женский закон». — Имеется в виду пьеса Тайовского, опубликованная в 1900 г., широко популярная в народе, шедшая на сцене и многих любительских трупп.
Календари… Мартинский… к «Еженедельнику»… «Трановский». — Словацкие народные календари, добротно делавшиеся словаками-энтузиастами: Мартинский — «Словацкий иллюстрированный календарь», выходивший с 1872 г. (в г. Мартине); «Словацкий календарь» — с начала XX в.; «Трановский» — с 1894 г.
Музей. — Имеется в виду музей культурно-просветительного центра — Словацкой Матицы в Мартине, единственный словацкий музей до 1918 г.
Впервые рассказ «Начало конца»был напечатан в журнале «Денница»; «Под откос»— в журнале «Словенске погляды» («Словацкое обозрение») (1914); «Пан сын»— одновременно в журнале «Денница» и «Народном календаре» (1914); «Мишо»— в журнале «Словенске погляды» (1915), все четыре рассказа вышли в шестом томе Собрания сочинений Тайовского (1923).
«Начало конца».
«Кошерный» — у евреев разрешенный религиозными законами к употреблению в пищу.
«Под откос».
Валашка — топорик на длинной ручке, оружие и посох словацких пастухов.
Поджупан — административная должность, помощник главы округи.
«Пан сын».
Пештянский плакат — рекламный плакат курорта Пештяны в Словакии, где лечат ревматизм.
«Мишо».
Рехтор — сельский учитель в Словакии, выполнявший обычно обязанности органиста в костеле и помогавший священнику при совершении церковных обрядов.
…девчонок обливать… — обычай, сохранившийся в Словакии с языческих времен.
Примечания
1
J. Gregor-Tajovský v kritike a spomienkach. Bratislava, 1953, s. 769.
2
J. Gregor-Tajovský v kritike a spomienkach. Bratislava, 1953, s. 770.
3
Перевод В. Корчагина.
4
Перевод В. Корчагина.
5
Перевод В. Корчагина.
6
Млечник — молочник, кувшин для молока (слов.) .
7
Искаж. венг. «да здравствует» (от éljen).
8
Перевод В. Корчагина.
9
есть, нести, плакать (венг.) — неправильные глаголы.
10
припев в венгерских песнях (искаж. венг. hej recece).
11
слава Христу (искаж. венг. dicsértessék).
12
мое почтение (искаж. венг. alászolgája).
13
добрый вечер (искаж. венг. jó estét).
14
Перевод В. Корчагина.
15
на своих двоих ли? (идиш)
16
на ты (лат.) .
17
«Словацкие повести и рассказы». М., Гослитиздат, 1953.
18
J. Gregor-Tajovský. Dielo, I, II, 1953.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: