Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Название:Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18101-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея краткое содержание
Итак, вашему вниманию предлагается под одной обложкой вся «Корнишская трилогия», последовавшая за «Дептфордской». Пока Фонд Корниша разбирается с наследством богатого мецената и коллекционера Фрэнсиса Корниша, его тайную биографию излагают даймон Маймас («даймоны – олицетворение совести художника, они подпитывают его энергией… идут рука об руку… с судьбой») и ангел биографий Цадкиил Малый («именно он вмешался, когда Авраам собирался принести в жертву Исаака; так что он еще и ангел милосердия»); а в биографии этой была и служба в разведке, и подделка полотен старых мастеров из самых благородных соображений, и семейные тайны во всем их многообразии. Апофеозом же деятельности Фонда Корниша становится небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства – или заложенных в самом сюжете архетипов – такова, что жизнь всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира»…
Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Нет-нет, Пенни! Я вынужден протестовать! – воскликнул Холлиер. – Hlafdiga не означает «леди». Эту этимологическую гипотезу давно разбили в пух и прах. Hlafdiga — это тестомес, а не хлебодар, как утверждаете вы в своем невежестве. Вы смешиваете мерсийский говор с нортумбрийским.
– Идите в жопу, Клем. Современное слово «леди» происходит от hlafdiga ; словом hlafdiga назывался человек, который раздавал хлеб. Потом это слово стало звучать как leofdi , потом – lefdi и наконец – «леди». Яйца – или aegru , если вам непременно нужно староанглийское слово, – курицу не учат. Hlafdiga была женой hlaford , то есть лорда, осел вы надутый, и следовательно, это его леди.
– Оскорбление – не аргумент, профессор Рейвен, – с пьяным достоинством возразил Холлиер. – Hlafdiga вполне может быть человеком низкого происхождения…
– Может быть, даже из цыган, – вставила Мария с изрядной долей жара.
– Бога ради, подадут нам наконец свинину? – спросил Пауэлл. – Или мы тут будем дискутировать про этимологию, пока все не остынет? Я провозглашаю Марию настоящей леди во всех смыслах этого слова. А теперь давайте есть.
– Никаких леди больше нет, – сказала доктор Даль-Сут, протягивая стакан, чтобы его наполнили. – Мы все на равной ноге, и отличает людей только талант. Единственная подлинная аристократия – аристократия таланта. Это вы красное наливаете, профессор Даркур? Какое? Дайте мне посмотреть на бутылку.
– Это превосходное бургундское, – ответил Даркур.
– Хорошо. Можете наливать.
– Конечно, он может наливать, – сказал Пауэлл. – Вам что тут, ресторан? Это вино, которое тут есть, а значит, это вино, которое вы получите, так что заткнитесь.
Доктор Даль-Сут выпрямилась:
– Monsieur, vous êtes une personne grossière [305] Мсье, вы отвратительная личность (фр.) .
.
– Можешь не сомневаться, Гуни. Так что смотри, веди себя хорошо.
Воцарилось молчание. Даркур завис над бокалом доктора. Доктор неожиданно расхохоталась:
– Пауэлл, я думаю, ты мне нравишься. Разрешаю называть меня Нилла и на «ты». Но только тебе разрешаю.
Она подняла бокал, приветствуя Пауэлла, элегантно и мило улыбнулась и осушила бокал до дна.
– Еще, – сказала она, пихая бокал Даркуру, который в это время наливал вино Пенни Рейвен.
– Подождешь, Нилла, – сказал Пауэлл.
– Ты учишь меня хорошим манерам? – спросила доктор. – Каким манерам? В моей стране почетному гостю разрешены определенные вольности. Ты думаешь, что ты – укротитель львов и, возможно, покоритель дам. Так вот, я лев, который съел не одного укротителя. И ты меня не покоришь, потому что я не дама.
– Забавно, я как раз начала об этом догадываться, – заметила Пенни. – Но если вы не дама, то что вы, по-вашему, такое?
– Мы только что говорили об аристократии таланта, – сказала доктор, чей бокал Даркур поспешил наполнить вне очереди.
– Ну-ка, Пенни, без драк, – вмешалась Мария. – Дамам не полагается произносить тосты, но Артур занят разделкой нашего аутентичного кельтского поросенка, так что я возьму на себя роль hlafdiga и подниму этот бокал за здоровье доктора Гуниллы Даль-Сут; я утверждаю, что в аристократии таланта она не меньше чем графиня. И да насладимся мы в полной мере плодами ее гения.
За здоровье доктора выпили с энтузиазмом – все, кроме Пенни Рейвен, которая что-то пробормотала в свой бокал. Доктор поднялась на ноги.
– Мои дорогие новые друзья! – произнесла она. – Вы оказываете мне честь, и я вас не подведу. Я вас немножко дразнила? Может быть. Таков уж мой обычай. Я великая шутница, вам следует это знать. За моими словами часто прячется некий double entendre [306] Двойной смысл (фр.) .
, который вы сразу не поймете, – может быть, далеко не сразу поймете. Может быть, даже ночью вы проснетесь со смехом. Ах, эта доктор, скажете вы. Она глубока, глубока. Вы выпили за мое здоровье. Я пью в ответ за ваше. Вы, преподобный сэр с вином, можно налить чего-нибудь в мой бокал? Благодарю вас. Хоть я и не уверена, что на пирах Артура было вино. Возможно, наша hlafdiga ошибается и у Артура вина не пили. Но у них наверняка была эта вещь, которую делают из ферментированного меда…
– Медовуха, – подсказал Холлиер.
– Совершенно верно. Медовуха. Я ее пила. Гадость, ужасная сладкая гадость, вот что я вам скажу. Я вывернула желудок…
– Неудивительно, если так стараться, – заметила Пенни с улыбкой, которая, однако, не полностью компенсировала грубость ее слов.
– Я могу перепить под стол кого угодно из присутствующих, – мрачно и воинственно сказала доктор. – Мужчину, женщину и собаку я могу перепить под стол. Но я не хочу слышать тут гадких слов. Я хочу выпить за всех вас. Хотя, как я уже сказала, я не верю, что у Артура было вино…
– Я только что подумал, – перебил ее Холлиер. – У древних валлийцев было вино. Помните старый клич – Gwin o eur! «Вино из золота!» У них не только было вино – они пили его из золотых сосудов. А не из коровьих рогов, как труппа бродячих артистов, ставящая сцену пира в «Макбете». Gwin o eur!
– Клем, ты пьян! – воскликнула Пенни Рейвен. – И это очень сомнительная, необоснованная цитата.
– И еще ваш валлийский ужасен! – добавил Пауэлл.
– Неужели? Если б мы были не на дружеском ужине, я бы вам заехал в нос.
– Да неужели? Слабо́!
– Да! Прямо по сопатке! – сказал Холлиер.
Он приподнялся со стула, словно собираясь начать драку, но Пенни удержала его.
– Мерзкий народ эти валлийцы, – пробормотал он.
– Точно-точно. Настоящий сброд. Не лучше цыган, – заметил Пауэлл и подмигнул хозяйке дома.
– Произношу ли я речь, или же я не произношу речь? – провозгласила доктор. – Высказываю ли я благодарность за этот роскошный ужин, с таким вкусом составленный и так элегантно поданный под взглядом сияющих глаз нашей hlafdiga ?
Она отвесила глубокий поклон в сторону Марии.
– Да, именно этим я и занимаюсь. Поэтому я приказываю всем вам, дебоширам и ученым болванам, молчать, пока я не закончила. Я люблю эту страну; она, как и моя родная страна, – социалистическая монархия [307] Я люблю эту страну; она, как и моя родная страна, – социалистическая монархия… – Канада представляет собой монархию. В настоящее время пост главы канадского государства занимает Елизавета II, она же по совместительству царствующая королева Великобритании. Ее официальный титул – Елизавета II, Божьей милостью Королева Соединенного Королевства, Канады и других королевств и территорий, Глава Содружества, Защитница Веры.
, а потому объединяет в себе лучшие черты прошлого и современности. Я люблю хозяев этого дома, они истинные покровители искусств. Я люблю вас всех: вы – мои спутники по увлекательному приключению, великому путешествию в поисках чего-то такого, что человек жаждал достичь, но не достиг. Я осушаю этот бокал за вас.
Интервал:
Закладка: