Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Название:Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18101-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея краткое содержание
Итак, вашему вниманию предлагается под одной обложкой вся «Корнишская трилогия», последовавшая за «Дептфордской». Пока Фонд Корниша разбирается с наследством богатого мецената и коллекционера Фрэнсиса Корниша, его тайную биографию излагают даймон Маймас («даймоны – олицетворение совести художника, они подпитывают его энергией… идут рука об руку… с судьбой») и ангел биографий Цадкиил Малый («именно он вмешался, когда Авраам собирался принести в жертву Исаака; так что он еще и ангел милосердия»); а в биографии этой была и служба в разведке, и подделка полотен старых мастеров из самых благородных соображений, и семейные тайны во всем их многообразии. Апофеозом же деятельности Фонда Корниша становится небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства – или заложенных в самом сюжете архетипов – такова, что жизнь всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира»…
Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– За тайну, – сказал Даркур.
– Так кого же ты обкрадываешь?
– А кого бы ты обворовала, если бы работала над этим либретто? Поэта, конечно, но не очень известного. Обязательно современника Гофмана и родственную ему душу, а то законченное целое будет фальшивить. И еще тебе придется перемежать стихи этого поэта строками собственного сочинения, но в том же духе, потому что никто ведь не написал либретто про короля Артура просто так, на всякий случай, поэтому не стоит ждать, что где-нибудь вдруг отыщется готовое. А в результате получится…
– Пастиш!
– Да, а искусство будет состоять в том, чтобы заделать швы, чтобы никто не заметил и не обличил все творение как…
– …писташ! О Симон, какой ты умный! Мы с тобой будем большими друзьями!
– Давай за это выпьем, – сказал Даркур.
Они снова сцепили руки и выпили. Люди, сидящие за соседним столиком, откровенно пялились, но доктор пронзила их ледяным взглядом, и они поспешно склонились над тарелками.
– Ну, так кто же это?
– Не скажу. Я не боюсь, что ты проболтаешься, просто для меня очень важно, чтобы никто больше не знал, и если я проиграю в этом, то проиграю все. К тому же его имя тебе наверняка ни о чем не скажет. Его стихи давно вышли из моды.
– Но они хороши. Когда Мордред замышляет убийство Артура, он у тебя говорит:
Пусть обопрется он
На жизнь свою:
На хрупкий промежуток
Меж нами и Ничем.
На скользкой почве
Своего дыханья
Рисует он бесцветные мечты
И наблюдает стылые надежды.
Я похолодела, когда это читала.
– Хорошо. А ты видишь, как это ложится на музыку Шнак? Подлинный Гофман сливается с моим настоящим поэтом, и при некотором везении мы создадим нечто подлинно прекрасное.
– Мне очень хотелось бы знать, кто твой поэт.
– Тогда ищи его. Он не то чтобы совершенно неизвестен. Просто чуть в стороне от проторенной тропы.
– Он – этот Вальтер Скотт, о котором говорил Пауэлл?
– Все лучшее у Скотта уже давно использовали, а не лучшее и воровать не стоит.
– Но конечно же тебя разоблачат, когда опера выйдет.
– Не сразу. Может быть, далеко не сразу. Часто ли зрители прислушиваются к либретто? Слова пролетают мимо, они – лишь предлог для музыки и абрис сюжета.
– Ты изменил сюжет, который тогда пересказал нам Пауэлл?
– Не сильно. Я его подтянул и укрепил. Опере нужен хороший, крепкий сюжет.
– А музыка должна поднять его в воздух и оживить.
– Ммм… Только не в эпоху Гофмана. В его собственных операх и в тех, что ему нравились, сначала идет кусок сюжета – как правило, на очень простую мелодию, почти речитативом, – а потом действие останавливается, чтобы певцы могли разразиться роскошными ариями о своих чувствах. Именно чувства, а не сюжет составляют оперу. Большинство оперных сюжетов, даже после Вагнера, просты до омерзения.
– Просты и немногочисленны.
– Поразительно немногочисленны, как их ни приукрашивай.
– Кто-то говорил, что во всей литературе не наберется больше девяти сюжетов.
– Он с тем же успехом мог бы сказать «во всей жизни». Удивительно – и очень полезно для излечения от гордыни – думать о том, как мы ходим древними тропами, не узнавая их. Человечество потрясающе эгоцентрично.
– К счастью для него. Симон, не ругай человечество за жалкие крохи индивидуализма. Ты совсем как эта женщина, Мария Корниш, с ее воском и печатью. А она каким путем идет? Как ты думаешь?
– Откуда мне знать, пока ее история не завершилась? А когда это случится, меня, скорее всего, уже не будет на свете и я не смогу высказать свое мнение.
– Она меня очень интересует. Нет, не в этом смысле. Я вовсе не хочу разбивать ее брак, хотя она прекрасна. Но кто-нибудь его разобьет.
– Думаешь?
– Этот муж ей совершенно не подходит.
– Я бы не сказал.
– Да. Он холодная рыба. В нем нет ни капли чувств.
– Ага, Нилла, теперь я вижу тебя насквозь. Ты хочешь, чтобы я начал тебе противоречить и выложил все, что знаю про Артура. Но я скажу только одно: ты ошибаешься.
– Ты удивительно хорошо хранишь тайны.
– Это моя работа, иначе какой же я священник.
– Ну хорошо. Не говори. Но эта женщина – совсем другой коленкор, чем Артур Корниш, у которого за душой ничего, кроме денег, тщательно продуманных планов и кота Мурра.
– Ты права насчет нее. Но не права насчет него. Как раз сейчас он со всех ног улепетывает от кота Мурра.
– Да ну? Значит, он женился на Марии, чтобы сбежать от кота Мурра? Но ты проговорился. Эта женщина – не канадка.
– Нет, канадка. Кто угодно может быть канадцем. Это один из наших немногочисленных даров. Понимаешь, каждый из нас привозит с собой в Канаду что-то свое, и нескольких лет недостаточно, чтобы это стереть. Даже нескольких поколений недостаточно. Но я вижу, что тебя снедает любопытство, а гостю подобает быть вежливым, так что я все же кое-чем с тобой поделюсь. Мария наполовину полька, а на другую половину – венгерская цыганка.
– Вот это крепкий настой! Цыганка, значит?
– Если бы ты видела ее мать, ты бы не усомнилась. Мария этого ни за что не признает, но она очень похожа на мать. И Артур хорошо относится к матери своей жены. Умный человек не возьмет в жены женщину, мать которой ему неприятна.
– И эта мать еще жива? Она здесь? Я хочу с ней познакомиться. Обожаю цыган.
– Собственно говоря, почему бы и нет. Но не думай, что она тебе непременно понравится. Мамуся за милю чует покровительственное отношение и обойдется с тобой коротко. Она, если пользоваться лексиконом Шнак, старая стерва. И мудра, как змея.
– Ага, вот теперь ты заговорил! А Мария – молодая стерва, как бы она ни притворялась любезной женой богача и синим чулком. Ты проболтался, отец Даркур!
– Все потому, что вино уж очень хорошее. Но я рассказал тебе только то, что и так все знают.
– Так давай выкладывай, что там с Артуром?
– Артур – способный финансист, председатель правления огромной финансовой империи и человек, подлинно любящий искусство. Щедрый человек.
– И хлюпик? Ботан? Видишь, я тоже набралась лексикона у Хюльды.
– Нет, он вовсе не хлюпик и никакой не ботан, и у Хюльды нет подходящих для него слов. А что он такое – тебе придется выяснить самой.
– Но что за сюжет плетут он и его жена? Который из девяти? Скажи, а то я ведь могу тебя и треснуть!
– Не затевай драку в ресторане, а то нас выкинут. И это будет совершенно не по-канадски. Я, кажется, разнюхал их сюжет, но тебе не скажу, даже не надейся. Ты умная женщина; догадайся сама.
– Непременно, и вот тогда, скорее всего, я тебя тресну. Или поцелую. Для мужчины ты неплохо пахнешь. Но ты хотя бы отведешь меня к матери этой твоей Марии?
– Если хочешь.
– Хочу.
– Ты и сама старая стерва, Нилла.
– Не такая уж старая. Но, безусловно, стерва.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: