Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Название:Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18101-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея краткое содержание
Итак, вашему вниманию предлагается под одной обложкой вся «Корнишская трилогия», последовавшая за «Дептфордской». Пока Фонд Корниша разбирается с наследством богатого мецената и коллекционера Фрэнсиса Корниша, его тайную биографию излагают даймон Маймас («даймоны – олицетворение совести художника, они подпитывают его энергией… идут рука об руку… с судьбой») и ангел биографий Цадкиил Малый («именно он вмешался, когда Авраам собирался принести в жертву Исаака; так что он еще и ангел милосердия»); а в биографии этой была и служба в разведке, и подделка полотен старых мастеров из самых благородных соображений, и семейные тайны во всем их многообразии. Апофеозом же деятельности Фонда Корниша становится небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства – или заложенных в самом сюжете архетипов – такова, что жизнь всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира»…
Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
128
«Плыви, корабль! Все хорошо!» (фр.) – Ф. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Т. II, гл. XXIII.
129
«То, что я делаю сегодня, неизмеримо лучше…» – слова Сиднея Картона, героя романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах», действие которого происходит во время Великой французской революции. Сидней Картон пожертвовал собой ради другого человека и был гильотинирован вместо него. Предсмертный мысленный монолог Картона заканчивается словами: «То, что я делаю сегодня, неизмеримо лучше всего, что я когда-либо делал; я счастлив обрести покой, которого не знал в жизни» (цит. по перев. М. Богословской и С. Боброва).
130
О мертвых ничего, кроме чепухи (искаж. лат.) . Перефразированное латинское крылатое выражение «De mortuis nil nisi bene» («О мертвых ничего, кроме хорошего»).
131
…для него искусство обладает всей мудростью поэзии. – Аллюзия на фразу Бена Джонсона «Кто не любит картин, тот ненавистник правды и всей мудрости поэзии» («Whosoever loves not picture is injurious to truth, and all the wisdom of poetry») из сборника эссе «Timber; or, Discoveries made upon men and matter» («Леса, или Открытия о людях и разных предметах»). Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт и один из трех крупнейших, наряду с Шекспиром и Марло, драматургов Елизаветинской эпохи.
132
Беренсон, Бернард (1865–1959) – американский историк искусств и художественный критик, родился в селе Бутрыманцы Трокского уезда Виленской губернии. При жизни считался крупнейшим в США авторитетом в области живописи итальянского Ренессанса. Благодаря своему непререкаемому авторитету Беренсон, зачастую негласно, выступал художественным советником при покупке картин старых мастеров американцами. По его рекомендациям сотни, если не тысячи первоклассных полотен покинули собрания Европы и осели за океаном. Благодаря пятипроцентной комиссии, взимавшейся с коллекционера за благоприятную для него атрибуцию холста, Беренсон стал состоятельным человеком и приобрел старинную виллу «И Татти» во Фьезоле, близ Флоренции. Там он проживал постоянно даже во время Второй мировой войны. По завещанию Беренсона вилла со всеми хранившимися в ней художественными ценностями отошла Гарвардскому университету.
133
«Сент-Килду», дом его деда… – Дом назван в честь шотландского архипелага Сент-Килда, составленного самыми западными из Внешних Гебридских островов. Архипелаг полностью находится в собственности Национального общества охраны памятников Шотландии. О происхождении названия Сент-Килда идут споры; святого с таким именем не существует, и принято считать, что известное с XVII в. название возникло как искажение норвежских и гэльских слов, означающих «источник», «колодец».
134
…Таким, как я, один остался способ… – Браунинг Р. Кольцо и книга. Перевод Д. Никоновой.
135
…злосчастного Иакова III и его еще более злосчастного сына, Красавчика принца Чарли. – Джеймс Фрэнсис Эдуард Стюарт (1688–1766), известный как Старый Претендент, – претендент на английский престол (как Иаков III) и на шотландский (как Иаков VIII), сын низложенного в результате «Славной революции» (1688) Иакова II – последнего короля Англии из династии Стюартов. Красавчик принц Чарли, а также Молодой Претендент – прозвища Карла Эдуарда Стюарта (1720–1788), сына Иакова III; в 1766–1788 гг. он претендовал на английский и шотландский престолы как Карл III, став позднее героем шотландского фольклора.
136
Патуа ( фр. patois) – лингвистический термин, название местных наречий французского языка. В расширительном понимании может обозначать любой нестандартизированный вариант французского языка.
137
Индекс – т. е. Индекс запрещенных книг ( лат. Index Librorum Prohibitorum) – список публикаций, которые были запрещены Римско-католической церковью. Некоторые издания списка содержали также указания Церкви по поводу чтения, продажи и цензуры книг. Официальной целью составления Индекса было ограждение веры и нравственности от посягательств и богословских ошибок.
138
«Волшебник Нила» (The Wizard of the Nile) – оперетта-бурлеск американского композитора Виктора Герберта (1859–1924), впервые поставленная в 1895 г.
139
Танцует тэрки-трот! <���…> Это точно гризли-беар! – Тэрки-трот («шаг индейки», ср. фокстрот – «шаг лисы») и гризли-беар («медведь гризли») – названия популярных танцев, проникших из репертуара чернокожих американских исполнителей в массовую культуру.
140
Чигген созвучно с «чикен» (англ. chicken – курица; в переносном смысле – трус).
141
Дедушка (фр.).
142
Бабушка (фр.).
143
«Кистоунская полиция» (Keystone Cops) – серия эксцентрических кинокомедий (1912–1917) американского режиссера Мака Сеннета.
144
«Лорна Дун» (Lorna Doone, 1912) – фильм английского режиссера Уилфреда Ноя по одноименному роману Р. Д. Блэкмора.
145
«Жилец с третьего этажа» (The Passing of the Third Floor Back, 1918) – фильм американского режиссера Герберта Бренона по одноименной пьесе Джерома К. Джерома.
146
…слагал все виденное в сердце своем и возносил хвалы. – Лк. 2: 19.
147
См. примеч. 375.
148
Атриды – потомки Атрея. К роду Атрея принадлежали в числе прочих Тантал, Пелопс, Агамемнон, Менелай, Ифигения, Клитемнестра, Орест, Эгист и Электра. По греческим мифам, род был проклят богами: потомки Атрея убивали друг друга, собственных детей, супругов и родителей.
149
…«Говори, Господи, ибо слышит раб Твой». – 1 Цар. 3: 10.
150
…что такое Питти и кто такие путти. – Палаццо Питти – самый большой из ныне существующих флорентийских дворцов; здание служило резиденцией сначала великим герцогам Медичи, затем династии герцогов Лотарингских и, наконец, итальянской королевской фамилии; сегодня это один из самых крупных музейных комплексов Флоренции. Путти – скульптурное или живописное изображение купидонов или херувимов, характерное для изобразительного искусства эпохи Ренессанса.
151
Гарри Фернисс (1854–1925) – английский художник, карикатурист, иллюстратор. Иллюстрировал в числе прочего книги Льюиса Кэрролла («Алиса в Стране чудес», «Сильвия и Бруно»).
152
…Да! Пусть погибну, как солдат… – Ария из оперы Уильяма Винсента Уоллеса «Маритана» (1845). Автор слов – Эдвард Фитцболл.
153
…Он убивает меня, но я буду надеяться. – Иов. 13: 15.
154
Крафт-Эбинг, Рихард фон (1840–1902) – австрийско-немецкий психиатр и сексолог, автор знаменитой книги «Половые психопатии» (1886), одного из первых опубликованных исследований сексуальных девиаций.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: