Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Название:Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18101-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея краткое содержание
Итак, вашему вниманию предлагается под одной обложкой вся «Корнишская трилогия», последовавшая за «Дептфордской». Пока Фонд Корниша разбирается с наследством богатого мецената и коллекционера Фрэнсиса Корниша, его тайную биографию излагают даймон Маймас («даймоны – олицетворение совести художника, они подпитывают его энергией… идут рука об руку… с судьбой») и ангел биографий Цадкиил Малый («именно он вмешался, когда Авраам собирался принести в жертву Исаака; так что он еще и ангел милосердия»); а в биографии этой была и служба в разведке, и подделка полотен старых мастеров из самых благородных соображений, и семейные тайны во всем их многообразии. Апофеозом же деятельности Фонда Корниша становится небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства – или заложенных в самом сюжете архетипов – такова, что жизнь всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира»…
Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
186
Родсовские стипендиаты… – См. примеч. 51.
187
«Ветер и дождь» – популярная пьеса английского драматурга, актера и врача Мертона Ходжа (1903–1958), впервые поставленная в 1933 г.
188
Дублировка – укрепление ветхого холста картины подклейкой другого холста.
189
«Горбодук» (1561) – пьеса английских драматургов Томаса Нортона и Томаса Сэквилля. Представляет собой переходную форму от трагедий в духе Сенеки и средневековых пьес-моралите в направлении, которое впоследствии развили английские классики-драматурги, такие как Шекспир.
190
Как там у Вордсворта? Чуть слышная мелодия людская, печальная… смирять и подчинять? – Перефразированная цитата из стихотворения У. Вордсворта «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай», перев. В. Рогова:
…но часто слышу
Чуть слышную мелодию людскую,
Печальную, без грубости, но в силах
Смирять и подчинять.
191
Святая Иулитта (Улита) – по преданию, римлянка, вдова, принявшая вместе с сыном Кириком мученическую кончину ок. 305 г. н. э. во время гонения, воздвигнутого на христиан императором Диоклетианом (284–305). Иулитта и Кирик причислены к лику святых.
192
«Какой ужас!» (фр.)
193
…я не ввалилась домой босиком и с узлами, как Тэсс из рода д’Эрбервиллей… – «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» – роман Томаса Гарди, опубликован в 1891 г.
194
…черным матерым бараном, покрывшим их белую овечку. – Перефразированная цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло», акт 1, сц. 1, перев. М. Лозинского:
…вашу белую овечку
Там кроет черный матерой баран.
195
…песню Офелии… – Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Акт 4, сц. 5. Перев. А. Радловой.
196
Михайлов семестр — название осеннего семестра в ряде британских университетов. Назван в честь Михайлова дня, то есть праздника св. Михаила (29 сентября по западному церковному календарю).
197
Пассажирский поезд малой скорости, «кукушка» (нем.).
198
Подлинное обрезание – то, которое в сердце. – Рим. 2: 29.
199
Как сказал один весьма продвинутый смертный своему сентиментальному другу, очисти ум от красивостей! – Босуэлл. Жизнь Сэмюэля Джонсона. Также см. примеч. 18.
200
…замок Дюстерштейн…несмотря на имя, дом не очень-то располагал к меланхолии. – Название замка происходит от Düster Stein (нем.) – мрачный камень.
201
Тромплей ( фр. trompe-l’il – обман зрения) – технический прием в искусстве, создающий иллюзию объемности объекта, в действительности нарисованного на плоскости.
202
Снизу вверх (ит.).
203
…фигуры Святой Троицы, нарисованные sotto in su, казались похожими на жаб. – Объекты изображены так, как будто зритель смотрит на них снизу. В этой технике тромплея часто используется изображение фигур в укороченном виде и подчеркнутая перспектива.
204
Гостия (хостия, от лат. hostia – жертва) – евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда, а также в англиканстве и ряде других протестантских церквей. Используется во время литургии для таинства евхаристии.
205
Мастер, художник, учитель (нем.).
206
…связывать порошок сиреневым маслом… – Сиреневое масло получают из душистых белых и сиреневых цветов кустарникового растения сирени обыкновенной (Syringa vulgaris).
207
…встреча с вайдой, isatis tinctoria, из сока которой извлекают темно-синюю краску. – Вайда красильная ( лат. Isatis tinctoria) – растение семейства капустных, вид рода вайда. Растение широко культивировалось в Европе ради получения синей краски (в нем содержится тот же краситель, который добывают из растения индиго). По преданию, вайда использовалась кельтскими племенами Британии для боевой раскраски лица (в том числе во времена короля Артура).
208
Менгс, Антон Рафаэль (1728–1779) – самый крупный немецкий живописец эпохи классицизма.
209
Ван Билерт, Ян (1597/1598–1671) – голландский портретист, работавший в стиле Караваджо.
210
Ван Дейк, Антонис (1599–1641) – южнонидерландский (фламандский) живописец и график, мастер придворного портрета и религиозных сюжетов в стиле барокко.
211
Гертон – колледж в составе Кембриджского университета, первый женский колледж в Англии. Основан в 1873 г. в расположенной неподалеку от Кембриджа деревне Гертон.
212
«Что вверху, то и внизу» – основополагающий принцип герметизма, религиозно-философского течения эпохи эллинизма и поздней античности, носившего эзотерический характер и сочетавшего элементы популярной греческой философии, халдейской астрологии, персидской магии и египетской алхимии.
213
«И Цзин» («Книга перемен») – старейший из китайских классических философских текстов. Содержит систему гексаграмм, которая до сих пор широко используется для гадания.
214
…на мотив австрийского национального гимна… «Боже, кайзера храни нам»… – Музыка гимна Австрийской империи была написана Йозефом Гайдном в 1797 г. для императора Франца I. В настоящее время эта мелодия служит гимном Германии.
215
Мрачный красавец (фр.).
216
…Гайдну не зазорно было носить ливрею Эстергази… – В 1761–1790 гг. Йозеф Гайдн служил вторым капельмейстером при дворе князей Эстергази – одного из самых могущественных аристократических семейств Австрии.
217
«Поцелуй – и навсегда / Нас разъединят года». – Из стихотворения Роберта Бёрнса «Расставание».
218
Грудинка телячья фаршированная (фр.).
219
Я таю, таю, моя Джен… – Переиначенная ирландская народная песня.
220
Ты помнишь историю Сатурна? Ему нелегко пришлось – его кастрировали, но он и сам кое-кого кастрировал. – Согласно мифам, Крон (он же Кронос, или Сатурн) отрезал детородный орган у своего отца Келуса (Урана), а сын Крона Зевс (Юпитер), в свою очередь, подверг той же операции самого Крона. Имя Крона происходит от греческого слова «хронос» – время.
221
…недостойна Зальцбурга или Байрёйта… – Зальцбург (Австрия), Байрёйт (Германия) – центры оперного искусства, места проведения известных музыкальных фестивалей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: