Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Название:Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18101-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея краткое содержание
Итак, вашему вниманию предлагается под одной обложкой вся «Корнишская трилогия», последовавшая за «Дептфордской». Пока Фонд Корниша разбирается с наследством богатого мецената и коллекционера Фрэнсиса Корниша, его тайную биографию излагают даймон Маймас («даймоны – олицетворение совести художника, они подпитывают его энергией… идут рука об руку… с судьбой») и ангел биографий Цадкиил Малый («именно он вмешался, когда Авраам собирался принести в жертву Исаака; так что он еще и ангел милосердия»); а в биографии этой была и служба в разведке, и подделка полотен старых мастеров из самых благородных соображений, и семейные тайны во всем их многообразии. Апофеозом же деятельности Фонда Корниша становится небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства – или заложенных в самом сюжете архетипов – такова, что жизнь всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира»…
Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
336
Но для тех, чей язык к сильной фразе привык… Для недругов – «Жареный сыр». – Кэрролл Л. Охота на Снарка. Перев. М. Пухова.
337
Он с гиенами шутки себе позволял… чтобы как-то его подбодрить. – Кэрролл Л. Охота на Снарка. Перев. Г. Кружкова.
338
Во-вторых, он не скор в пониманье острот… или, скажем, блеснет каламбуром. – Кэрролл Л. Охота на Снарка. Перев. М. Пухова.
339
Снарки, в общем, безвредны… и без чувств на траву повалился. – Кэрролл Л. Охота на Снарка. Перев. Г. Кружкова.
340
…«Черную книгу»… – «Черная Книга из Кармартена» ( валл . Llyfr Du Caerfyrddin) – сборник религиозной и эпической валлийской поэзии, считается самым ранним сохранившимся манускриптом из написанных полностью на валлийском языке. Мария допускает анахронизм, так как «Черная книга» написана в середине XIII в., в то время как король Артур, согласно легенде, жил в V–VI вв.
341
Очень медленно, изнемогающе (из итальянского; музыкальные термины, обозначающие темп исполнения музыкального произведения).
342
Tabes dorsalis – спинная сухотка (лат.) , форма третичного сифилиса. Характеризуется поражением спинальных нервных корешков и задних столбов спинного мозга.
343
Галльской болезнью (лат.) . Галльская, то есть французская, болезнь – еще одно название сифилиса.
344
…прямо Призраки Былого Непотребства. – Аллюзия на Призрака Былого Рождества из «Рождественской песни» Ч. Диккенса.
345
Долой кота Мурра! (нем.)
346
Любовница (фр.) .
347
«А ты хорошее вино сберег доселе». – Ин. 2: 10.
348
Привратник, распорядитель (фр.) .
349
И камень, что отвергнут был… вовек Ему хвала. – См. примеч. 36.
350
Медисин-Хат – город на юго-востоке провинции Альберта (Канада).
351
…«…он из верхнего окна выпрыгнул прямо в сад… и никто из встречавшихся ему не мог угадать в нем сэра Ланселота». – Мэлори Т. Смерть Артура. Перев. И. Берштейн.
352
Люби не так, как любит узник плоти… за славой. – См. примеч. 85.
353
Как там у Мэлори? «Прекрасна собой и замечательно мудра». – Мэлори Т. Смерть Артура. Перев. И. Берштейн.
354
Морган Луйд (1619–1659) – валлийский пуританский проповедник, поэт и прозаик.
355
Мальчик нецыганского происхождения (цыг.) .
356
Бивужо – нечистый (цыг.) .
357
Цимбалом (цыг.) – цимбалы, струнный ударный музыкальный инструмент наподобие гуслей.
358
…Царствие Отца распространяется по земле, и люди не видят его»… – Евангелие от Фомы, 117.
359
Определенное презрение к условностям, нарочитая небрежность (ит.) .
360
…из «Марты». – «Марта, или Ричмондская ярмарка» (1847) – романтико-комическая опера в четырех актах немецкого композитора Фридриха фон Флотова на либретто Вильгельма Фридриха.
361
«Voi che sapete» – ария Керубино из оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786).
362
«Porgi amor» – ария графини из той же оперы.
363
«Тангейзер» – «Тангейзер и состязание певцов в Вартбурге» (1845) – пятая опера Рихарда Вагнера.
364
«Кармен» (1875) – опера Жоржа Бизе по мотивам одноименной новеллы Проспера Мериме.
365
Блаженства служит нам залогом… душа и тело – все в одном. – Скотт В. Песнь последнего менестреля. Песнь V, строфа 13. Перев. Вс. Рождественского.
366
…«А ты хорошее вино сберег доселе». – См. примеч. 347.
367
Букв. «Книга режиссуры», суфлерский экземпляр пьесы с режиссерскими указаниями и купюрами (нем.) .
368
Уолли всласть наотдыхается за счет королевы. – То есть за счет государства. См. примеч. 307.
369
Объективный коррелят – в поэзии способ передачи субъективных переживаний в интеллектуальной, универсальной форме, а не в индивидуально-чувственной, характерной для романтизма; термин введен Т. С. Элиотом.
370
И со свечкой искали они, и с умом… и пленяли улыбкой невинной. – Кэрролл Л. Охота на Снарка. Перев. Г. Кружкова.
371
Глотатели густого тумана (фр.) ; выражение взято из романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. 1, гл. XX.
372
Най Бивен (Аневрин Бивен, 1897–1960) – британский политик-лейборист валлийского происхождения, один из лидеров левого крыла лейбористов, создатель Национальной системы здравоохранения Великобритании.
373
Ситуэллы (Эдит, Осберт и Сашеверелл) – два брата и сестра, английские аристократы-литераторы, создавшие литературно-художественный кружок в Лондоне (1916–1930).
374
Но имя, которое я предлагаю с особой гордостью, – Гилвайтуи. Он играет не самую выдающуюся роль в «Мабиногионе», но это имя весьма уместно по другим причинам, о которых не стоит сейчас говорить. – «Мабино́гион» (правильнее «Мабиноги») – главный валлийский эпос, цикл повестей, созданных в основном в средневаллийский период, но отчасти восходящих, по всей видимости, к древним традициям железного века. Согласно четвертой книге из «Четырех ветвей Мабиноги», Мат ап Матонви (Мат, сын Матонви), король Гвинеда, чтобы не умереть, был вынужден держать свои ступни на коленях девственницы, кроме того времени, когда находился на войне. Племянник Мата Гилвайтуи влюбился в Гэвин, девушку, обязанностью которой было держать ступни Мата. Маг Гвидион, брат Гилвайтуи, подстроил войну с соседями. Пока Мат ап Матонви был на войне, Гилвайтуи пробрался во дворец и овладел Гэвин. Обнаружив случившееся, король Мат взял Гэвин в жены, чтобы защитить ее честь, а племянников наказал, превращая их в течение нескольких лет поочередно в пары разных животных (оленя и олениху, кабана и свиноматку и пр.).
375
О вашем невежестве я сожалею, а вас презираю. / – Это, вообще-то, из Диккенса… – Диккенс Ч. Николас Никльби. Глава XV. Перев. А. Кривцовой и Е. Ланна.
376
И (англ.) .
377
Меня вырастили, выражаясь словами вашего лавочника Шекспира, «неистовой лютеранкой»… – Шекспир У. Генрих VIII. Акт III, сц. 2. Перев. В. Томашевского.
378
…это сочинил архиепископ Кранмер. – Томас Кранмер (1489–1556) – один из отцов английской Реформации, архиепископ Кентерберийский. Содействовал установлению королевского верховенства в церковных делах (в 1534 г. парламент провозгласил Генриха VIII главой Церкви Англии), проведению реформации и секуляризации церковного имущества. Провел ряд церковных реформ в духе протестантизма. Издал две Книги общих молитв (1549 и 1552 гг.), ставших обязательными для богослужения в соответствии с Актами о единообразии. После восстановления католицизма при Марии Тюдор был обвинен в государственной измене, заключен в тюрьму и сожжен на костре как еретик.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: