Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Название:Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18101-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея краткое содержание
Итак, вашему вниманию предлагается под одной обложкой вся «Корнишская трилогия», последовавшая за «Дептфордской». Пока Фонд Корниша разбирается с наследством богатого мецената и коллекционера Фрэнсиса Корниша, его тайную биографию излагают даймон Маймас («даймоны – олицетворение совести художника, они подпитывают его энергией… идут рука об руку… с судьбой») и ангел биографий Цадкиил Малый («именно он вмешался, когда Авраам собирался принести в жертву Исаака; так что он еще и ангел милосердия»); а в биографии этой была и служба в разведке, и подделка полотен старых мастеров из самых благородных соображений, и семейные тайны во всем их многообразии. Апофеозом же деятельности Фонда Корниша становится небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства – или заложенных в самом сюжете архетипов – такова, что жизнь всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира»…
Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
…фразу Рабле, «девица из себя видная и пригожая». – Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Том I, глава III. Перев. Н. М. Любимова.
287
Мрачный красавец (фр.) .
288
…«затхлой лавкой древностей сердца моего»… – Цитата из стихотворения У. Б. Йейтса «Бегство цирковых животных» (The Circus Animals’ Desertion), где в числе прочего используются образы, заимствованные из карт Таро.
289
В полном составе, без исключения (фр.) .
290
…процессию Семи Поборников Христианства… – Семью поборниками христианства называют святых Георгия (Джорджа), Андрея (Эндрю), Патрика, Дионисия (Дени), Иакова (Яго), Антония Падуанского и Давида, небесных покровителей Англии, Шотландии, Ирландии, Франции, Испании, Португалии и Уэльса соответственно.
291
Бал-маскарад (фр.) .
292
«Камелот» – мюзикл (1960) и фильм на его основе (1967) по мотивам серии романов Т. Х. Уайта «Король былого и грядущего» ( The Once and Future King , 1958), пересказывающих рыцарский роман «Смерть Артура» ( Le Morte D’Arthur , ок. 1450–1470) сэра Томаса Мэлори, в свою очередь являющийся интерпретацией легенд о короле Артуре.
293
Навязчивая идея (фр.) .
294
Импресарио (нем.) .
295
Зингшпиль, комическая опера (нем.) .
296
«Кордебалет» (A Chorus Line) – мюзикл 1975 г.
297
Надя Буланже (1887–1979) – французский музыкант, дирижер, педагог.
298
Прерванная смерть (лат.) .
299
Синий чулок (фр.) .
300
Любовные записочки (фр.) .
301
Действующие лица (лат.) .
302
Профессору на постоянной ставке сойдет с рук даже хула на Святого Духа… – Аллюзия на Мф. 12: 31: «всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам».
303
Неизвестен (лат.) .
304
Пьеса с пением (нем.) .
305
Мсье, вы отвратительная личность (фр.) .
306
Двойной смысл (фр.) .
307
Я люблю эту страну; она, как и моя родная страна, – социалистическая монархия… – Канада представляет собой монархию. В настоящее время пост главы канадского государства занимает Елизавета II, она же по совместительству царствующая королева Великобритании. Ее официальный титул – Елизавета II, Божьей милостью Королева Соединенного Королевства, Канады и других королевств и территорий, Глава Содружества, Защитница Веры.
308
Символизм (нем.) .
309
…сцена безумия, как в «Лючии»… – «Лючия ди Ламмермур» (1835) – трагическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти по мотивам романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста» (1819).
310
Удар милосердия (фр.) .
311
«Фах» – валлийское ласковое обращение к женщине – созвучно с непристойным английским словом.
312
Призыв рожка из края феи… – Теннисон А. Рожок (из поэмы «Принцесса»). Перев. Эммы Соловковой.
313
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
314
…снял адвокатскую мантию и беффхен… – Беффхен – элемент профессиональной одежды средневековых ученых, английских и канадских адвокатов, а также литургического одеяния протестантских священнослужителей; представляет собой белый нагрудник в виде двух ниспадающих лент. Воротник-бабочка (воротник с острыми углами, отогнутыми под 45°) также является деталью одежды канадских адвокатов.
315
От кошелька (лат.) .
316
Естественное право (лат.) .
317
Самоубийство (лат.) .
318
Непостоянный, преходящий (лат.) .
319
Он как-то сказал, стихами: «не лови стыдом, когда могуч и был идет на приступ», как говорит тот крендель. / – Какой же это крендель? <���…> / – Ну этот крендель, у Шекспира. – Приведена искаженная цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет», акт III, сц. 4: «…не зови стыдом, // Когда могучий пыл идет на приступ». Перев. М. Лозинского.
320
«Хитроумнейший вопрос о том, может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции» (лат.). Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Ч. 2, гл. 7. Перевод Н. Любимова.
321
Довод из собачьих экскрементов (лат.) .
322
…грязные поцелуи и гнусные пальцы, треплющие шею… – См. примеч. 168.
323
Цэра – шатер (цыг.) .
324
Вурситори – в цыганской мифологии опасные и коварные богини домашнего очага.
325
Я мало-помалу ужалась до размеров обычной жены? – «Я мало-помалу ужмусь до размеров обычной жены» (Конгрив У. Так поступают в свете. Перев. Р. Померанцевой).
326
Кот говорит: «Есть ли более приятное состояние, чем довольство собой?» – Цитата приведена в переводе Д. Каравкиной, В. Гриба, И. Снеговой (Э. Т. А. Гофман. Житейские воззрения кота Мурра).
327
Дроттнингхольм – дворцовый комплекс в Швеции с придворным театром, построенным в 1766 г. В отличие от других европейских театров XVIII в., в нем сохранились типичные для того времени итальянские машины и механизмы. В 1922 г. театр после реставрации был вновь открыт. С 1953 г. здесь проводится Международный оперный фестиваль.
328
Это чудовище, которое всю жизнь искал сэр Пеллинор… <���…> Искомый Зверь «с виду был головой – как змей, телом – как леопард, лядвиями – как лев и голенями – как олень, и с огромным хлещущим хвостом. А из чрева у него исходил рев, точно в нем были заключены тридцать пар гончих». – Цитируется с некоторыми изменениями по: Мэлори Т . Смерть Артура. Перев. И. Берштейн.
329
Эффектный трюк (фр.) .
330
Пир слуха (фр.) .
331
Пастиш ( фр . pastiche, от ит . pasticcio) – опера, составленная из отрывков других опер, смесь, попурри, стилизация.
332
Долой (нем.) .
333
…из Скотта… «Мармион» и «Деву озера»… – «Дева озера» (1810) – поэма Вальтера Скотта, «Мармион» (1808) – его роман в стихах.
334
…он «не раз их от гибели спас, но вот как – совершенно неясно». – Кэрролл Л. Охота на Снарка. Перев. Г. Кружкова.
335
И еще один необычный персонаж, который считается булочником, но в конце концов оказывается мясником. – Пенни допускает неточность, что особенно непростительно для специалиста по сравнительному литературоведению. Булочник (Baker) и мясник (Butcher) – два разных персонажа «Охоты на Снарка».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: