Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Название:Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18101-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея краткое содержание
Итак, вашему вниманию предлагается под одной обложкой вся «Корнишская трилогия», последовавшая за «Дептфордской». Пока Фонд Корниша разбирается с наследством богатого мецената и коллекционера Фрэнсиса Корниша, его тайную биографию излагают даймон Маймас («даймоны – олицетворение совести художника, они подпитывают его энергией… идут рука об руку… с судьбой») и ангел биографий Цадкиил Малый («именно он вмешался, когда Авраам собирался принести в жертву Исаака; так что он еще и ангел милосердия»); а в биографии этой была и служба в разведке, и подделка полотен старых мастеров из самых благородных соображений, и семейные тайны во всем их многообразии. Апофеозом же деятельности Фонда Корниша становится небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства – или заложенных в самом сюжете архетипов – такова, что жизнь всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира»…
Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
222
Гуго Вольф (1860–1903) – австрийский композитор. В историю мировой музыки вошел как один из крупнейших мастеров камерно-вокального жанра XIX в., развивший и подытоживший традиции песенной классики от Бетховена до Шуберта и Шумана. Опираясь на традиции немецкой классической песни, Lied, он претворил ее на основе вагнеровской музыкальной драмы.
223
«Тото будиТ рас чуДесна» – Диккенс Ч. Большие надежды. Гл. 7. Перев. М. Лорие.
224
Английский суп (uт.).
225
Вишневый трайфл – традиционный английский десерт из бисквита, желе, молочного крема и взбитых сливок.
226
Friedrich der Grosse – Фридрих Великий, он же Фридрих II (1712–1786) – король Пруссии в 1740–1786 гг., один из основоположников прусско-германской государственности.
227
Ван Дейк изобразил королеву Генриетту Марию с ее карликом, сэром Джеффри Хадсоном… – Джеффри Хадсон (1619 – ок. 1682) – придворный карлик королевы Генриетты Марии (жена Карла I Стюарта, короля Англии, Шотландии и Ирландии).
228
В музее Прадо хранятся изображения карлицы Эухении Мартинес Вальехо, как одетой, так и раздетой. – Картины написаны в 1680 г. учеником Веласкеса Хуаном Карреньо де Мирандой (1614–1685); «La Monstrua desnuda» считается первым в истории зафиксированным случаем синдрома Прадера-Уилли – редкого генетического нарушения, приводящего к детскому ожирению.
229
Риси, Франсиско (1614–1685) – испанский живописец. Принадлежал к новому поколению мастеров поздней мадридской школы живописи, в которой господствовали придворные вкусы и влияние итальянского барокко.
230
«Точность – не истинность» (фр.).
231
«Увидев вас не в этом – в лучшем мире…» / «..я буду рад узнать и полюбить вас». – Шекспир У. Как вам это понравится. Акт 1, сц. 2. В классических переводах пьесы «потусторонность» выражения «hereafter, in a better world than this» теряется: у Т. Щепкиной-Куперник: «Надеюсь встретить вас в условьях лучших / И дружбы и любви у вас просить»; у В. Левика: «Узнай я вас не в этот час недобрый, / Я вашей дружбы и любви просил бы».
232
Letztpfennig, то есть от Letzte pfennig (нем.) – последний грош.
233
Достопочтенный господин (голл.).
234
Вы никогда не видели рукопись мистерии поваров и трактирщиков? Позднесредневековая, хранится в Честере. – Честер и Ковентри были традиционными центрами религиозной драмы. Подвижную сцену на колесах катили по улицам. Часто представление устраивали гильдии: цирюльники, дубильщики, штукатуры, мясники, торговцы специями и свечами. Специальностью гильдии поваров и трактирщиков была пьеса о Сошествии во ад.
235
Фра Анджелико — Фра Беато Анджелико (Гвидо ди Пьетро, 1400–1455) – итальянский художник Раннего Возрождения, монах-доминиканец, принявший в постриге имя Джованни да Фьезоле.
236
Маурицхёйс — Королевская художественная галерея в Гааге, Нидерланды.
237
Ученику Ван Эйка… другу Ван Эйка (ит.).
238
Господин (голл.).
239
Друга Сарацини… ученика Сарацини (ит.).
240
Высокое Возрождение — так в искусствоведении обозначается период расцвета изобразительного искусства в эпоху Возрождения в Италии. Считается, что этот период начался в 1490-е гг. фреской Леонардо да Винчи «Тайная вечеря» в Милане и смертью Лоренцо Медичи во Флоренции, а закончился в 1527 г. разграблением Рима войсками Карла V.
241
До свидания (ит.).
242
…воздушном налете 29 декабря… – Речь идет о Втором Большом Лондонском пожаре – одном из самых разрушительных воздушных налетов на Лондон, совершенном в ночь с 29 на 30 декабря 1940 г. в ходе так называемого Лондонского блица, бомбардировок Великобритании нацистской Германией (1940–1941). С 6 вечера до 6 утра следующего дня на Лондон было сброшено 24 тыс. фугасных и 100 тыс. зажигательных бомб. Воздушный налет и последующий пожар уничтожили множество зданий.
243
…работает в Школе кодов и шифров. – Правительственная школа кодов и шифров – главное шифровальное подразделение Великобритании во время Второй мировой войны, со штаб-квартирой в имении «Блетчли-парк» (Блетчли, графство Букингемшир).
244
…висел плакат Фугаса… – Сирил Кеннет Берд (1887–1965), работавший под псевдонимом Фугас, – британский карикатурист. Больше всего известен как редактор журнала «Панч» и автор пропагандистских плакатов времен Второй мировой войны.
245
Положение обязывает (фр.).
246
Забыл, что сказано у Платона? «Сумасшедшие не должны показываться в городе…» — Платон. Законы. Книга 11. Перев. А. Егунова.
247
…времена Буше и Фрагонара. – Франсуа Буше (1703–1770) и его ученик Жан-Оноре Фрагонар (1732–1806) – французские живописцы эпохи рококо.
248
…строки Браунинга, написанные поэтом в ранней молодости: Тогда я ведьмой был… – Цитируется стихотворение Р. Браунинга «Полина» (1833).
249
…в той части… кладбища, которая… называлась «землей горшечника». – То есть кладбище для бедняков и бродяг. Выражение происходит из Нового Завета: «Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; посему и называется земля та „землею крови“ до сего дня» (Мф. 27: 6–8).
250
Вот и конец старой песни, сказал Фрэнсис родным в Торонто, не зная, уловит ли кто из них аллюзию. – «Now there is an end of an old song» – презрительная фраза, символизирующая конец независимости Шотландии; произнесена 1 мая 1707 г. шотландским лорд-канцлером Джеймсом Огилви, графом Сифилдом, при подписании им принятого парламентами Англии и Шотландии Акта об унии, то есть об образовании единого государства – Великобритании.
251
…Рембрандт это или просто Говерт Флинк… – Говерт Флинк (1615–1660) – голландский живописец, ученик Рембрандта; его ранние работы часто приписывались учителю.
252
Доу, Герард (1613–1675) – нидерландский художник круга «малых голландцев», ученик Рембрандта.
253
Доомер, Ламберт (1624–1700) – нидерландский художник, считается учеником Рембрандта; его отец, Херман Доомер, поставлял Рембрандту рамы для картин, и в 1638 г. Рембрандт написал портреты четы Доомер к 25-летию их свадьбы, один из которых находится в петербургском Эрмитаже («Портрет Бартье Мартенс Доомер»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: