Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Название:Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18101-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея краткое содержание
Итак, вашему вниманию предлагается под одной обложкой вся «Корнишская трилогия», последовавшая за «Дептфордской». Пока Фонд Корниша разбирается с наследством богатого мецената и коллекционера Фрэнсиса Корниша, его тайную биографию излагают даймон Маймас («даймоны – олицетворение совести художника, они подпитывают его энергией… идут рука об руку… с судьбой») и ангел биографий Цадкиил Малый («именно он вмешался, когда Авраам собирался принести в жертву Исаака; так что он еще и ангел милосердия»); а в биографии этой была и служба в разведке, и подделка полотен старых мастеров из самых благородных соображений, и семейные тайны во всем их многообразии. Апофеозом же деятельности Фонда Корниша становится небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства – или заложенных в самом сюжете архетипов – такова, что жизнь всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира»…
Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
155
Любящим Бога все содействует ко благу. – Рим. 8: 28.
156
Лоялисты (от англ. loyal – «верный», «лояльный») – жители британских колоний Северной Америки, занявшие во время Войны за независимость (1775–1783) сторону Британии. По окончании войны около 100 тыс. лоялистов эмигрировали, в том числе в Канаду.
157
…были консерваторами такой чистой воды, что в сравнении с ними первый герцог Веллингтон показался бы слабаком и либеральным хлюпиком. – Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель, фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо (1815), 25-й (1828–1830) и 28-й (1834) премьер-министр Великобритании, носитель крайне консервативных взглядов.
158
«Старые деньги» яростно сражались… против белых жилетов с фраками. – Мода со временем менялась: к фраку полагался то исключительно белый жилет, то, наоборот, черный, а то и вовсе высокий пояс.
159
Рамзи – Данстан Рамзи, один из главных героев предыдущей, «дептфордской» трилогии Робертсона Дэвиса: «Пятый персонаж» (1970), «Мантикора» (1972), «Мир чудес» (1975).
160
…англиканство, не очень низкое и не очень высокое. – См. примеч. 16.
161
Хольст, Густав Теодор (1874–1934) – английский композитор и педагог, наиболее известный симфонической сюитой «Планеты» (1914–1916).
162
Воан-Уильямс, Ральф (1872–1958) – английский композитор, органист и дирижер, внучатый племянник Ч. Дарвина, близкий друг Г. Т. Хольста; стоял у истоков новой английской композиторской школы (т. н. английского музыкального ренессанса), в своем творчестве вдохновлялся творчеством английских композиторов старой школы и народной музыкой.
163
…процитировал Ницше: «…в любом организованном жрецами обществе…» – Ницше Ф. Антихрист. Перев. А. В. Михайлова.
164
…«Особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромности природы». – Шекспир У. Трагедия о Гамлете, принце Датском. Перев. М. Морозова.
165
…сделали операцию Воронова – ну знаешь, когда пересаживают железы обезьяны… – Сергей (Самуил) Абрамович Воронов (1866–1951) – французский хирург российского происхождения; родился в Воронеже, умер в Лозанне (Швейцария). Автор методики омоложения посредством прививания ткани яичек обезьян к человеческим яичкам, разработанной им во Франции в 1920–1930-е гг. Послужил прототипом профессора Преображенского в повести М. Булгакова «Собачье сердце» (1925).
166
Как это называлось у Шекспира? Рогоносец. Слепой рогач. – Шекспир У. Веселые виндзорские кумушки. Перевод М. Кузмина.
167
…он должен был вести себя подобно Гамлету в спальне королевы. Как он там ее обличал? «Блюет и хнычет, нежась и любясь». – Фрэнсис смешивает две цитаты из Шекспира: «…блюет и хнычет…» («Как вам это понравится», д. 2, сц. 7, перев. В. Левика) и «…нежась и любясь…» («Гамлет, принц Датский», акт 3, сц. 4, перев. М. Лозинского).
168
…распутные щипки, дарит ему грязные поцелуи, он гнусными пальцами треплет ей шею. – Перефразированная цитата из «Гамлета», акт 3, сц. 4, перев. А. Радловой:
Пусть пухлый ваш король в постель вас тащит,
Распутно щиплет вас, зовет вас мышкой,
А вы за пару грязных поцелуев,
За пальцы гнусные, что вас ласкают
И шею треплют вам, во всем сознайтесь.
169
Разве она не преобразила брачные обеты в клятву шулеров? – Перефразированная цитата из «Гамлета», акт 3, сц. 4, перев. А. Радловой:
…брачные обеты
Преображает в клятву шулеров…
170
«Изменчива и ненадежна / Женщина». – Вергилий. Энеида. Книга IV, 569/570. Перев. С. Ошерова.
171
…шпионом? <���…> Это из той же оперы, что Филлипс Оппенгейм. – Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866–1946) – английский писатель, автор многочисленных шпионских романов.
172
Военачальник (лат.); досл. «повелитель битв».
173
…афоризма Уайльда: «Земля дает положение в обществе, но не дает возможности пользоваться им». – Оскар Уайльд. Как важно быть серьезным. Перев. И. Кашкина.
174
…«Аллегория времени». Нарисовал ее художник Бронзино; на раме написано «1502—72»… – Картина известна также под названием «Аллегория с Венерой и Амуром». Аньоло Бронзино – итальянский живописец, придворный художник Медичи, выдающийся представитель маньеризма.
175
Доминион — фактически независимое государство в составе Британской империи (ныне – в составе Британского Содружества), признающее главой государства британского монарха, представленного в доминионе генерал-губернатором. После юридического оформления статуса Британского Содружества в 1931 г. все входившие в него государства были признаны доминионами Великобритании (за исключением непосредственно колоний и зависимых территорий).
176
Лорен Харрис (1885–1970) – канадский художник, член «Группы семи».
177
Я обвиняю каждый тщетный призрак… Ты читал Браунинга? – Цитируется стихотворение английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Статуя и бюст» (1855).
178
…гнусавил: «Домино со спи-и-иском!» – как будто служит мессу… – Пародийно искаженное Dominus Vobiscum (лат.) — «Благословение Господне на вас», возглас священника во время католической мессы.
179
Перевод Э. Ермакова.
180
Anima Mundi (лат. Мировая душа) – в философии единая внутренняя природа мира, мыслимая как живое существо, обладающее стремлениями, представлениями и чувствами.
181
ДООУ – Драматическое общество Оксфордского университета.
182
«Айсис» – студенческий журнал, издающийся в Оксфорде с 1892 г. Назван по имени реки Айсис – такое название носит часть Темзы, протекающая через Оксфорд. В разные годы в журнале сотрудничали такие выдающиеся литературные деятели, как Хиллэр Беллок, Ивлин Во, Грэм Грин, Сильвия Плат и др.
183
Макс Бирбом – см. примеч. 10.
184
Так что ты учишь… Великих современников. – «Великие современники» – первоначальное название дисциплины «Философия, политика и экономика» (ФПЭ). ФПЭ начали преподавать в Оксфорде (колледж Баллиол) в 1920-х гг. для подготовки государственных служащих, так как было решено, что существующие дисциплины – философия и античная литература – не удовлетворяют требованиям современности.
185
Леди-Маргарет-Холл – колледж в составе Оксфорда. Был основан в 1878 г. как женский колледж (первый в Оксфорде).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: