Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Название:Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18101-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея краткое содержание
Итак, вашему вниманию предлагается под одной обложкой вся «Корнишская трилогия», последовавшая за «Дептфордской». Пока Фонд Корниша разбирается с наследством богатого мецената и коллекционера Фрэнсиса Корниша, его тайную биографию излагают даймон Маймас («даймоны – олицетворение совести художника, они подпитывают его энергией… идут рука об руку… с судьбой») и ангел биографий Цадкиил Малый («именно он вмешался, когда Авраам собирался принести в жертву Исаака; так что он еще и ангел милосердия»); а в биографии этой была и служба в разведке, и подделка полотен старых мастеров из самых благородных соображений, и семейные тайны во всем их многообразии. Апофеозом же деятельности Фонда Корниша становится небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства – или заложенных в самом сюжете архетипов – такова, что жизнь всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира»…
Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
254
Тудыть-растудыть… вошь, палача заешь! – Бен Джонсон, из пьесы «Всяк в своем нраве» (1598), акт 1, сц. IV. Цитата приведена в переводе Р. Шустеровича.
255
Матиас Нейтхарт (Матиас Готхарт, Матиас Грюневальд, 1470/1475–1528) – немецкий живописец, крупнейший мастер эпохи Возрождения. Работал при дворе майнцских архиепископов и курфюрстов (1508–1525). В своем творчестве с эмоциональной силой выразил трагический накал и возвышенный мистический спиритуализм эпохи.
256
…не желали слышать про «художника Матиса»: в Германии он одно время был персоной нон грата из-за оперы Хиндемита. – Пауль Хиндемит (1895–1963) – немецкий композитор. Опера «Художник Матис» (1938), либретто которой написано самим Хиндемитом, повествует о судьбе художника во время Крестьянской войны в Германии (1524–1526), восстания крестьян против гнета Католической церкви. Из-за явных параллелей с ситуацией в нацистской Германии нацисты запретили оперу.
257
«А ты хорошее вино сберег доселе» (лат.). – Ин. 2: 10.
258
Алхимия – забава вроде карт… – Бен Джонсон. Алхимик. Акт II, сц. 1. Перев. П. Мелковой.
259
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына. – Прит. 13: 25.
260
Институт Курто (Courtauld Institute of Art) – Институт истории искусства в составе Лондонского университета, располагающий собственным художественным собранием.
261
«По шляпе непотребной ты – антихрист!» – Бен Джонсон. Алхимик. Акт IV, сц. 7. Перев. П. Мелковой.
262
Энтони Иден (1897–1977) – британский государственный деятель, консерватор; в 1940–1945 гг. министр иностранных дел, в 1955–1957 гг. премьер-министр.
263
…беседы Пикассо с Джованни Папини, напечатанной в 1952 году в книге Папини «Il Libro Nero». – Джованни Папини (1881–1956) – итальянский писатель, журналист, полемический критик и поэт, одна из самых противоречивых фигур в итальянской литературной жизни начала и середины XX в. Его книга «Il Libro Nero» (1952), написанная в форме дневника лирического героя, содержит вымышленные беседы с такими деятелями, как Гитлер, Дали и Пикассо. Интервью с Пикассо выходило также в других публикациях как подлинное. По некоторым источникам, Папини опубликовал фальшивое интервью по наущению НАТО, чтобы скомпрометировать Пикассо и его прокоммунистические симпатии. Впоследствии Папини попросил своего биографа Пьера Дэ разоблачить фальшивку.
264
«Черная книга» (ит.).
265
«…Фортуна слепо сыплет / Дары на тех, кому они не к месту». – Бен Джонсон, из пьесы «Всяк не в своем духе», или «Всяк не в своем нраве» («Every man out of his humour»), акт II, сц. 4.
266
Он цитировал Бена Джонсона: «Кто не любит картин, тот ненавистник правды и всей мудрости поэзии. Картина – изобретение Неба, самое древнее и самое близкое к Природе». – См. примеч. 131.
267
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – см. примеч. 18, 199.
268
…«зудящей язвой остроумья»… – Бен Джонсон, из пьесы «Всяк не в своем духе» («Всяк не в своем нраве»), пролог.
269
…цитату из Джонсона подыскать. <���…> «Говна те в зубы». – Бен Джонсон. Варфоломеевская ярмарка. Акт I, сц. 3.
270
«Пусть собаки / На стены гадят!..» – Бен Джонсон. Алхимик. Акт V, сц. 3. Перев. П. Мелковой.
271
…часто именовал Маквариша «сэр Эпикур Маммона». Маквариш не потрудился заглянуть в текст и считал этот титул лестным. – Сэр Эпикур Маммона – отрицательный персонаж пьесы Бена Джонсона «Алхимик», недалекий и жадный любитель удовольствий.
272
…Гарри Лодер пел «Перестаньте, щекотушки»… – Гарри Лодер, сэр Генри Лодер (1870–1950) – шотландец, автор и исполнитель комических песен. Песню «Stop Your Tickling Jock» написал ок. 1904 г.
273
Карильон ( фр . carillon) – 1) механический музыкальный инструмент, посредством часового механизма заставляющий ряд колоколов исполнять какую-либо мелодию; 2) колокольный многоголосный музыкальный инструмент западноевропейского происхождения, на котором играет карильонер. В XV–XVI вв. распространился на всем христианском Западе (Бельгия, Голландия). Ранее устанавливался на зданиях городских ратуш и церковных колокольнях, ныне стал помещаться и на отдельных, специально отстроенных архитектурных сооружениях башенного типа для использования его в качестве самостоятельного концертного инструмента.
274
Арендный стол – круглый стол, поддерживаемый широким деревянным основанием, в который вделаны ящички с названиями дней недели. Ящички служили примитивной картотекой для сбора арендной платы и хранения хозяйственных документов.
275
Там, где они видят это наиболее явно (фр.) .
276
Светские дамы трудятся на благо увечных, хромых, слепых… – Ср.: «Но когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых» (Лк. 14: 13) и «…пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых» (Лк. 14: 21).
277
Философский роман (фр.) .
278
Гаджё ( жен . гаджи, мн . гадже) – не цыган (цыг.) .
279
Лира Орфея открывает двери подземного мира… <���…> Цитата из ЭТАГа. – Цитируется «Крейслериана» Э. Т. А. Гофмана. В переводе П. Морозова зд.: «Лира Орфея отворила врата ада». Мотив связи творчества с хтоническим миром – один из центральных в «Корнишской трилогии» Р. Дэвиса.
280
Мудрая старуха, советница ( букв . старая женщина; цыг .).
281
…что-то тяжелое, с творожным вкусом, под названием савьяко. – Блюдо цыганской кухни, сладкий творожный пирог с сухофруктами.
282
Библия в нескольких местах предостерегает против тех, кто вызывает мертвых, против волшебников… – «Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них» (Лев. 19: 31).
283
…чародеев, шептунов и вещателей. – «И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, – тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых?» (Ис. 8: 19).
284
О погасшая лампа и неплодное чрево! – Цитируется стихотворение английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Статуя и бюст» (1855):
Я обвиняю каждый тщетный призрак
В погасшей лампе и неплодном чреве…
Перев. Д. Никоновой
285
Обряд перехода (фр.) .
286
Интервал:
Закладка: