Пио Бароха - Алая заря
- Название:Алая заря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1964
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пио Бароха - Алая заря краткое содержание
Алая заря - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он повел разговор с Хуаном:
— Если вы согласны помочь мне — только помочь! — то у меня найдутся люди для решительного удара. Мы рассчитываем на Пепе Птичника, на Матиаса — мясника с Ячменной площади. Мы ждем только сигнала.
Все участники сборища принялись с таинственным видом обсуждать вопрос, следует ли принимать участие в заговоре.
Однажды вечером, выходя из типографии, Мануэль встретил Либертария.
— Я шел к тебе, — сказал Либертарий.
— Какое–нибудь дело?
Присматривай за Хуаном. Он очень доверчив, и его хотят впутать в какую–то историю. Я носом чую, что это происки полиции. Здесь, в таверне, завелись типы, которые кажутся мне подозрительными. В настоящее время раскрытие какого–нибудь заговора пришлось бы правительству как нельзя кстати.
— И что же говорят об этом?
— Говорят, что готовится покушение на короля. Это грубая фальшивка. Сам посуди, какое дело нам, анархистам, будет король жив или нет, кто будет заправлять делами — Сагаста или еще какой чудак из республиканцев.
Сальвадора и Мануэль, получив предупреждение, стали следить за Хуаном.
Однажды Хуан получил письмо, которое он прочел с большим интересом.
— Это пишет мне один приятель из Парижа, — сказал он. — Он хочет воспользоваться льготным тарифом и приехать дешевым поездом в Мадрид.
— Приятель? Наверное, из анархистов? — забеспокоилась Сальвадора.
— Нет! Какой там анархист!
Мануэль не придал этому значения. Хуан снова сел за работу, а Мануэль отправился в типографию.
Примерно через неделю пришло второе письмо, и однажды вечером перед ужином Хуан отлучился из дому, скоро он вернулся снова с каким–то молодым человеком, бритым и дурно одетым.
— Это мой друг Пассалаква, — представил его Хуан Мануэлю, когда тот пришел из типографии. — Я познакомился с ним в Париже.
Мануэль внимательно оглядел незнакомца — бритого юношу с бледным лицом оливкового оттенка. У него была грушевидной формы голова, низкий лоб, черные вьющиеся волосы, длинными локонами падавшие на плечи, округлая, как у женщины, шея, голубые глаза и бледные губы. Он производил впечатление человека ленивого и апатичного. Ужинали все вместе, и, так как итальянец почти не знал по–испански, он разговаривал только с Хуаном на французском языке. Время от времени итальянец разражался смехом, и тогда его тупое лицо преображалось, принимая ироническое и вместе с тем жестокое выражение.
После ужина Хуан хотел уступить свою комнату Пассалакве, а сам решил устроиться на кресле; но тот отвечал, что будет спать на полу по старой своей привычке.
— Постелите ему наверху, в комнате Хесуса, — сказал Хуан Игнасии и Сальвадоре.
Женщины отнесли на чердак матрац и несколько одеял.
— Постель готова, — сказала Сальвадора спустя некоторое время.
Итальянец за руку попрощался с Хуаном и Мануэлем, подхватил свой чемодан и поднялся по лестнице на чердак.
Потом, взяв из рук Игнасии подсвечник с огарком свечи, он спросил:
— Комната закрывается на ключ?
— Нет.
Он с большой осторожностью поставил свой чемодан на стул.
— Вот так, — сказал он и добавил: — Я хотел бы, чтобы завтра на рассвете меня разбудили.
— Вас разбудят.
— Buona sera [Доброй ночи (итал.)].
— Что это за птица? Мне не нравится его физиономия, — сказал Мануэль брату.
— Ты ошибаешься. Он превосходный малый, — возразил тот.
— А ты почему не идешь спать? — спросила Сальвадора Хуана.
— Еще рано.
— Видишь, как Сальвадоре не терпится отослать тебя в постель, — некстати буркнул Мануэль.
Девушка бросила на него быстрый взгляд, он понял, что за всем этим скрывается нечто важное, и замолчал. Хуан был очень задумчив, и, несмотря на усилия, которые он делал над собой, ему не удавалось скрыть глубокого беспокойства. Он прошел в свою комнату и долго расхаживал там из угла в угол.
— Что тут происходит? — спросил Мануэль, когда они остались одни.
Сальвадора приложила палец к губам.
— Подождем, — тихо сказала она.
Ждать пришлось долго.
Хуан погасил свет в своей комнате; тогда Сальвадора шепнула Мануэлю:
— Этот человек что–то прячет в чемодане; может быть, бомбу.
— Неужели?
— Да, да.
— Почему ты так думаешь?
— У меня есть основания так думать. Больше того — я в этом уверена.
Ну, хорошо, а ты что–нибудь видела?
Я видела, что когда он ставил чемодан, то делал это с большой осторожностью; кроме того, когда они с Хуаном подходили к дому, за ними по улице шли еще двое, а потом видишь, какой Хуан… как он тревожится.
— Да, это верно.
— Этот человек что–то прячет в чемодане.
— Пожалуй, что так.
— Что же делать?
— Надо взять сюда чемодан, — сказал Мануэль.
— Я пойду сама, — воскликнула Сальвадора.
— А если он проснется?
— Не проснется, он очень устал.
Примерно через час они вышли на лестницу и осторожно поднялись наверх. Приложили ухо к двери чулана. Слышно было ровное дыхание спящего.
— Я заметила, где он поставил чемодан, — сказала Сальвадора. — Попробую найти на ощупь.
Она толкнула легонько скрипнувшую дверь, проникла в чулан и сразу же вышла оттуда с чемоданом в руке. Стараясь не шуметь, они спустились в столовую и поставили чемодан на стол. Он был заперт, причем хорошо заперт. Мануэль взял нож, взломал замок и откинул крышку.
Они извлекли оттуда белье, потом какие–то брошюры и, наконец, с самого дна — тяжелый предмет, завернутый в газеты. Судя по весу, там было что–то серьезное. Развернув газеты, оба побледнели и в ужасе отпрянули. Там оказалась квадратной формы металлическая коробка, вышиной с ладонь, замотанная проволокой и снабженная веревочной ручкой.
— Что нам с этой штукой делать? — в растерянности спросил Мануэль.
Они не решались прикоснуться к коробке.
— Может, нам позвать Перико? — предложила Сальвадора.
Мануэль на цыпочках спустился по лестнице. Электромеханик был еще в мастерской. Мануэль постучал в дверь и, пройдя в комнату, рассказал приятелю о том, что случилось.
— Надо пойти взглянуть, — сказал Перико, выслушав Мануэля.
Оба молча поднялись наверх и стали разглядывать аппарат.
— А, я понимаю, что это такое, — сказал Перико. — Здесь, — и он указал на стеклянную трубочку, выдававшуюся из середины коробки и наполненную какой–то желтоватой жидкостью, — содержится, должно быть, кислота. Чтобы произвести взрыв, коробку переворачивают другой стороной, кислота проедает вот эту пробку, тем временем человек, подложивший бомбу, успевает отбежать, кислота наконец проникает внутрь, и аппарат взрывается. Если бы вы по неосторожности перевернули коробку, то вряд ли я разговаривал бы сейчас с вами.
Сальвадора и Мануэль вздрогнули.
— Что же теперь делать? — спросили они в один голос.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: