Мазуччо Гуардати - Новеллино
- Название:Новеллино
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Республика
- Год:1993
- ISBN:5-250-02173-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мазуччо Гуардати - Новеллино краткое содержание
На русском языке сборник впервые был издан в 1931 г. и давно уже стал библиографической редкостью. В новом издании книги восстановлены опущенные ранее посвящения и послесловия к новеллам, подготовлены новые примечания. Читателю предстоит увлекательное знакомство с одним из наиболее известных литературных памятников эпохи Возрождения.
Новеллино - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Итак, пускай подлинные и безупречные монахи остаются спокойны в своих святых обителях со своей столь похвальной набожностью, ибо против них я не писал и не собирался писать. Напротив, скажи им то, что я уже сказал и еще раз убежденно повторяю: те монахи, которые радеют лишь о служении богу, о чистом и высоком отправлении церковных обрядов, которые бегут мира и его хитрых козней и удалились из него добровольно, должны быть не только признаваемы, почитаемы и любимы как монахи, но и заслуживают того, чтобы мы их прославляли и считали блаженными и святыми при жизни и после смерти, ибо можно сказать (и это будет непогрешимая истина), что они являются адамантовыми столпами и прочной поддержкой нашей христианской веры и религии. И этого достаточно, чтобы дать окончательный ответ тем, кто из засады осыпает меня отравленными стрелами. Если же они захотят возразить, что я не являюсь их законным судьей, что не мое дело обличать их пороки и разделять монахов на добрых и злых и что я должен удовольствоваться тем, чем довольствовались остальные люди, тогда, Новеллино, твердо и уверенно ответь им, что, после того как многие злодейства этих истязателей и разрушителей религии стали достоянием народной молвы, я, опасаясь, чтобы кто-либо не подумал, что все монахи одним миром мазаны, счел себя обязанным (во имя бога, добрых нравов и даже самих хороших монахов) провозгласить это разделение и, похвалив безупречных монахов, осудить дурных и преступных, о чем я достаточно ясно и правдиво говорил в свое оправдание в первой части. Не зная, что ответить на эти правдивые доводы, они прибегнут, быть может, к уловке жалких бабенок, которые любят кричать: «Что-то ты запоешь в день страшного суда!» Но если они думают сразить меня таким выпадом, то ты без колебания ответь им, что я сам хочу и жду этого страшного суда, где все мы будем наказаны за зло и вознаграждены за добро.
Кроме этих критиков, думаю, найдутся еще другие, менее удачливые, которые скажут, что из пятидесяти новелл, которыми я наполнил тебя, большая часть является баснями и ложью. На это, пожалуйста, ответь им, что они очень погрешают против истины, и призови бога в свидетели того, что все это вполне истинные происшествия, случившиеся по большей части в наше, нынешнее время; а те истории, которые украшены древними одеяниями и седыми бородами, были мне рассказаны и подтверждены весьма почтенными лицами.
Отвечая и возражая на все эти различные толки по поводу тебя, будь надежным защитником и вечным щитом для твоего Мазуччо. И не удивляйся, что я отправлю тебя в столь большое путешествие бедно одетым и запятнанным слезами; ибо тебе должно быть известно то необычайное и ужасное происшествие, тот жестокий и кровавый случай, который поверг меня в непрерывную скорбь и беспрестанный плач. Потому, переменив платье и изменив облик, отправься со слезами в путь и до тех пор, пока не прибудешь и не исполнишь полученного от меня приказания, не переставай плакать, ибо для твоего создателя закатилось солнце, померкла луна, лишились своего вечного света небеса, планеты и звезды: умер прекрасный и изящный рыцарь, славный, великодушный, благородный государь, светлейший Роберто, князь Салернский, мудрейший великий адмирал нашего омраченного и овдовевшего королевства [328] Речь идет о Роберто дель Сансеверино, который скончался 12 декабря 1474 г.
. И потому с полной правдивостью, не прекращая слез своих, скажи, что доблестное великодушие подверглось вечному изгнанию, что грубая и безжалостная смерть своим свирепым набегом истребила милосердие, лишила бедняков утешения, отняла опору нуждающихся, — словом, навеки замкнула дверь общего убежища всех благородных людей.
Плачь, мой Новеллино , ибо умер тот, кто прославил латинскую и отечественную словесность, кто поощрял военную науку как делом, так и словом, как в военных упражнениях, так и в королевских палестрах [329] Палестры — так назывались в Древней Греции специальные гимнастические школы.
и пышных марсовых играх [330] Марсовы игры — военные игры у римлян; они проводились в честь бога войны Марса.
, тот, кто на охоте преследовал стольких диких и пугливых животных и столько различного рода птиц. Воскликни же, бедный Новеллино, что этот славный государь своей смертью убил правосудие, которое он отправлял столь нерушимо, что с его кончиной скрылась истина и повержена в прах всякая добродетель; и воскликни самым громким, каким только сможешь, голосом: «О, славный государь! Где теперь твое изящное и остроумное красноречие, где твой дивный разум, твоя великая прозорливость, твой тонкий ум и превосходная рассудительность, которые ты проявлял столь искусно и, кстати, как в значительных общественных, так и в ничтожных частных делах, сообразно всякому случаю?»
И, плача, не позабудь, мое печальное детище, сказать всем современникам и потомкам, что я настолько упал духом вследствие этой мрачной и внезапной смерти, что не в силах, как думал было раньше, прибавить к тебе еще другие замечательные и изысканные части. Ибо эта неожиданная и почти насильственная смерть заставила меня добровольно расстроить свою лиру и отдать Меркурию ранее предполагаемого срока свое усталое, посвященное ему перо [331] То есть издать, так как Меркурий был покровителем и красноречия (в конечном счете литературы), и торговли.
. И теперь, обрекая себя на вечное молчание, я не хочу больше, покуда продлится моя горькая жизнь, писать о приятных и веселых вещах. Так, оставляя своего Мазуччо заплаканным и печальным, прими от него последний прощальный привет.
Vale.
Комментарии
Первое научное издание «Новеллино» было осуществлено видным итальянским писателем и общественным деятелем Луиджи Сеттембрини (1813–1876): Il Novellino di Masuccio Salernitano, restituito alla sua antica lezione da Luigi Settembrini. Napoli, 1874. По этому изданию (или одному из его стереотипных повторений) был выполнен первый и единственный русский перевод: Мазуччо Гвардато из Салерно. Новеллино. Перевод С. С. Мокульского и М. М. Рындина, под редакцией А. А. Смирнова, со вступительной статьей А. К. Дживелегова. М.; Л., 1931 (причем в переводе были опущены все посвящения новелл и большинство послесловий — так называемых «мазуччо», кроме пяти). Для нашего издания этот перевод был проверен и кое в чем исправлен по другой научной публикации «Новеллино», осуществленной Джорджо Петрокки: Masuccio Salernitano. Il Novellino, con appendice di prosatori napolctani del ’400. A cura di Giorgio Petrocchi. Firenze, 1957. Для комментариев мы также воспользовались новейшим изданием «Новеллино»: Masuccio Salernitano. Il Novellino nell’edizione di Luigi Settembrini a cura di Salvatore S. Nigro. Milano, 1990.
А. Михайлов
Примечания
1
Интервал:
Закладка: